martes, 19 de junio de 2018

Palabra del día en DRAE

Del it. torso.
1. m. Tronco del cuerpo humano.
2. m. Estatua falta de cabezabrazos y piernas.
Imagen: Torso Belvedere (s. II a. C.). Museos Vaticanos. Roma

lunes, 11 de junio de 2018

Peldaño a peldaño: el gran éxito de nuestra "Scala Verborum", ahora en pdf

Los alumnos de Latín de primero y de segundo de Bachillerato están trabajando con gran provecho en la actividad didáctica propuesta estos últimos días, a la que dimos el nombre de "SCALA VERBORUM" o "escalera de palabras", tanto la referida a la muerte trágica de Jacinto como la que trata de Dánae.

Puesto que recomendamos el ejercicio, lo adjuntamos aquí en archivo pdf descargable.
¡Mucho éxito con el estudio!

jueves, 7 de junio de 2018

"Scala verborum": Dánae

1. Acrisius quaesivit          1a. Numen Acrisio respondit       1b. Danae filium habebit

2. Acrisius de maribus filiis quaerit 

3. Numen Acrisio de maribus filiis quaerenti respondit 

4. Numen Acrisio de maribus filiis quaerenti respondit Danaem filium habituram esse 

5. Numen Acrisio de maribus filiis quaerenti respondit Danaem marem filium habituram esse 

6. Acrisius hoc timet.        6a. Acrisius Danaem includit

7. Acrisius Danaem custodire iubet 

8. Acrisius hoc timens Danaem custodire iubet 

9. Acrisius hoc timens milites Danaem custodire iubet 

10. Acrisius hoc timens milites Danaem inclusam custodire iubet 

11. Acrisius hoc timens milites Danaem in cubiculo aeneo inclusam custodire iubet 

Sed Iupiter in auream imbrem transmutatus cum ea concubuit


martes, 5 de junio de 2018

"Scala Verborum": Apolo y Jacinto

1. Apollo ludebat

2. Pulcher Apollo ludebat 

3. Pulcher Apollo deus ludebat

4. Pulcher Apollo, deus artium, ludebat

5. Pulcher Apollo, deus artium, cum Hyacintho ludebat

6. Pulcher Apollo, deus artium, cum Hyacintho in campo ludebat 

7. Pulcher Apollo, deus artium, discum proiciens cum Hyacintho in campo ludebat 

8. Discum proiecit

9. Discus proiectus est

10. Discus a deo proiectus est

11. Discus Hyacinthi caput vulnerat

12. Discus proiectus huius caput vulnerat

13. Discus a deo proiectus eius caput vulneravit

14. E sanguine Hyacinthi florem submisit terra

15. E sanguine Hyacinthi, quem Apollo deus amabat, florem submisit terra

miércoles, 30 de mayo de 2018

¡Lo último encontrado en Pompeya!

Descubren en Pompeya el cuerpo de un hombre que murió decapitado mientras huía de la lava (más, clic aquí)



Un caballo sepultado en unas cuadras con adornos en su testuz (más, clic aquí)



El esqueleto de un niño de unos siete años hallado a la entrada de las Termas Centrales de la ciudad (más, clic aquí)



martes, 15 de mayo de 2018

"Scala verborum" o escalera de palabras

Quien llegó a ser el emperador Claudio fue objeto de las burlas y el desprecio de sus propios familiares durante prácticamente toda su vida. El historiador Suetonio nos cuenta en el capítulo dedicado a Claudio de Vida de los Doce Césares que su propia madre lo llamaba "monstruo humano" (portentum hominis) y decía de él que era un hombre a medio hacer, una especie de aborto de la naturaleza (nec absolutum a natura, sed tantum incohatum).

En el palacio le hacían muchas bromas con muy mala intención. Por ejemplo, como después de comer solía quedarse dormido sobre su triclinio, cuando lo veían roncando, le ponían calcetines en las manos para que al despertar se frotara la cara con ellos sin querer.

Hasta los cincuenta años Claudio no llegó a ser emperador y esto además ocurrió de una forma muy sorprendente. Veamos cómo fue analizando el texto latino de forma progresiva de acuerdo a una "scala verborum" o "escalera de palabras".

Sepamos que Claudio se había escondido tras unas cortinas colocadas delante de una puerta, muerto de miedo al oír que los soldados habían asesinado a su sobrino, el emperador Calígula, y con él a todos los miembros de su familia.


Y el texto sigue:

Latentem discurrens forte gregarius miles, animadversis pedibus, studio sciscitandi quisnam esset, agnovit extractumque et prae metu ad genua sibi accidentem imperatorem salutavit

"Lo reconoció escondido un soldado raso que pasaba casualmente, una vez descubiertos los pies, por el deseo de saber quién sería; y al que había sacado de allí y a causa del miedo caía a sus pies lo saludó como emperador".

Claudium gregarius miles agnovit salutavitque 
Claudium discurrens forte gregarius miles agnovit 
Latentem discurrens forte gregarius miles agnovit 
Latentem discurrens forte gregarius miles, animadversis pedibus, agnovit
Latentem discurrens forte gregarius miles, animadversis pedibus, studio sciscitandi agnovit 
Latentem discurrens forte gregarius miles, animadversis pedibus, studio sciscitandi quisnam esset, agnovit 

[Claudius extractus est e velis a gregario milite: Claudio fue sacado de las cortinas por el soldado raso
Extractum gregarius miles salutavit 
[Prae metu accidit Claudius ad genua gregario militi: A causa del miedo cae Claudio a los pies del soldado raso]
Prae metu accidentem ad genua sibi gregarius miles salutavit

Extractum et prae metu ad genus sibi accidentem gregarius miles salutavit 
Extractum et prae metu ad genus sibi accidentem imperatorem salutavit 


Con lo que hemos completado nuestro texto si unimos las dos coordinadas, agnovit y salutavit :

Latentem discurrens forte gregarius milesanimadversis pedibusstudio sciscitandi quisnam essetagnovit extractumque et prae metu ad genua sibi accidentem imperatorem salutavit. 

Para una breve selección de textos sobre la vida de Claudio por Suetonio en latín, ver aquí.

jueves, 10 de mayo de 2018

Vamos so(m)brados... ¡Ánimo con los exámenes!

DIENECES (fuente):

Dieneci, duci Lacedaemonio, quidam dixit, "Persarum multitudo est ingens: sagittae eorum solem obscurabunt."
Cui respondit Dieneces, "Id nobis magno erit usui: in umbra enim pugnabimus."

A Dieneces, caudillo lacedemonio, alguien le dijo: "La multitud de persas es enorme: sus flechas oscurecerán el sol". 
Y a este respondió Dieneces: "Esto nos será de gran ayuda: en sombra, pues, lucharemos".

REFLEXIONA SOBRE LA LENGUA Y OBSERVA... 

Que "obscurabunt" y "pugnabimus" son formas verbales de la 1ª conjugación en Futuro y voz activa.

Que "cui" es un ejemplo de "relativo de enlace" (le precede pausa fuerte), y tiene fuerza de pronombre demostrativo.

Que "respondit" es un Pto. Perfecto, pues su Presente en esta persona y número sería "respondet" al tratarse de un verbo de la 2ª conjugación. También es un Futuro la forma "eritdel verbo "sum".

Que hay en el texto una construcción llamada de "Doble Dativo" con verbo "sum", esto es: un Dativo que indica la persona beneficiada por la acción verbal ("nobis") y otro Dativo llamado "Dativo de Finalidad" ("magno usui").

sábado, 28 de abril de 2018

Palabra del Día en DRAE


luciérnaga
Del lat. lucerna 'candil, lámpara' y el suf. dialect. ‒́aga, y este de or. prerromano.



1. f. Insecto coleóptero de algo más de un centímetro de largo, cuyo macho, de color amarillo parduzco, tiene forma de escarabajo, y cuya hembra, que carece de alas y tiene forma de gusano, despide una luz fosforescente.











viernes, 27 de abril de 2018

Griego II traduce Esopo: de una máscara sin seso

“Dijo la zorra al busto después de olerlo: “Tu cabeza es hermosa, pero sin seso”.

Ἀλώπηξ εἰς οἰκίαν ἐλθοῦσα[1] ὑποκριτοῦ[2] καὶ ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶν διερευνωμένη, εὗρε καὶ[3] κεφαλὴν μορμολυκείου εὐφυῶς κατεσκευασμένην[4]. Ταύτην ἀναλαβοῦσα[5] ταῖς χερσὶν ἔφη «ὦ[6] οἵα κεφαλή, καὶ ἐγκέφαλον οὐκ ἔχει». Ὁ μῦθος[7] πρὸς ἄνδρας μεγαλοπρεπεῖς μὲν τῷ σώματι[8], κατὰ δὲ ψυχὴν ἀλογίστους.

1. Traduce el texto.

Una zorra, que había entrado en casa de un actor y examinaba cada uno de sus enseres, encontró también una cabeza de máscara diestramente fabricada. Habiéndola tomado en sus manos, decía: "¡Oh, qué cabeza, y no tiene cerebro!". La fábula se refiere a varones magníficos en su cuerpo, pero insensatos en su alma.

2. Analiza morfológicamente: διερευνωμένη, ἀναλαβοῦσα, χερσὶν, μεγαλοπρεπεῖς
διερευνωμένη: Nom. sing. femenino, participio de presente, voz media del verbo διερευνάω.
ἀναλαβοῦσα: Nom. sing. fem. participio de aoristo, voz activa del verbo ἀναλαμβάνω.
χερσὶν: Dat. pl. femenino del sustantivo χείρ χειρός, ἡ.
μεγαλοπρεπεῖς: Ac. pl. masc. del adjetivo μεγαλοπρεπής, ές.

3. Analiza sintácticamente la frase del texto en negrita.
Oración compuesta con verbo principal predicativo transitivo activo (εὗρε), cuyo núcleo del sujeto (λώπηξ) está complementado por dos proposiciones subordinadas adjetivas con participio unidas por nexo copulativo καὶ. La primera proposición subordinada, con verbo ἐλθοῦσα, es predicativa e intransitiva y lleva complemento circunstancial de lugar a dónde; la segunda proposición subordinada, con verbo διερευνωμένη, es predicativa, transitiva y de voz media.
En el predicado, el núcleo del complemento directo (κεφαλὴν) se ve complementado por un sintagma nominal en genitivo (μορμολυκείου) y por una proposición subordinada adjetiva con participio.

Los dos primeros participios que aparecen, conocidos como apositivos, aceptan una interpretación sintáctica distinta a la expuesta anteriormente, siendo así que podrían constituir proposiciones subordinadas adverbiales formando entonces parte del predicado verbal. En este caso recomendamos una traducción por medio del gerundio castellano, de esta forma: "habiendo entrado una zorra... y examinando...").

4. ¿Qué palabras del texto se relacionan con estas? Define los helenismos:
Hipócrita: (ὑποκριτοῦ) Que actúa con fingimiento.
Encéfalo: (κεφαλὴν) conjunto de órganos contenidos en la cavidad interna del cráneo.
Psicosis: (ψυχὴν) Enfermedad mental.
Megáfono: (μεγαλοπρεπεῖς) Artefacto usado para reforzar la voz.

[1] Participio, pero no del tema de presente; indaga cómo sería la 1ª persona de singular del indicativo de aoristo y búscalo en el diccionario, pues te indicará de qué verbo es. 
[2] Complementa a οἰκίαν. 
[3] ¿Conjunción o adverbio, es decir, “y” o “también”? 
[4] Participio de perfecto v. pasiva εὐφυῶς κατεσκευασμένην significa “que estaba fabricada diestramente” “diestramente fabricada”. Recordemos que el aspecto del perfecto griego indica resultado presente de un acción pasada.
[5] Atención: es verbo compuesto. ¿Reconoces el prefijo? 
[6] Interjección: “¡oh!”. 
[7] Suplimos un verbo como “se dirige a”/ "se refiere a", rigiendo Sintagma preposicional con πρός + Acusativo 
[8] Tῷ σώματι se entiende en oposición a κατὰ δὲ ψυχὴν como bien expresa la correlación μέν... δέ.




Dijo la Zorra al Busto,

Después de olerlo:

«Tu cabeza es hermosa, 
Pero sin seso»

Como éste hay muchos,

Que aunque parecen hombres,

Sólo son bustos.