Mostrando entradas con la etiqueta Unidades Didácticas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Unidades Didácticas. Mostrar todas las entradas

miércoles, 24 de mayo de 2017

CuC 4º ESO: ¡Quinta Unidad Didáctica!

"La Grecia antigua continúa siendo una referencia obligada en los mas diversos campos: desde la filosofía a la poesía y al teatro, desde la mitología a la historia y desde las artes plásticas a la arquitectura. Si se recuerda que la lengua griega ocupa también un lugar en la historia de todas las lenguas de Europa palabras como biología, democracia, pediatra, neuralgia, estereofonía, políglota y talasoterapia nos evocarán enseguida otros cientos de palabras que forman parte de nuestro patrimonio cultural común".

H. WALTER, La aventura de las lenguas de occidente, Madrid, Espasa, 1998, p. 39



Para acceder a una entrada del blog relacionada con el soneto de Borges "Edipo y la Esfinge", hacer clic aquí.

Imagen: Hesíodo (poeta de la Antigua grecia) y la Musa, por Gustave Moreau (Museo de Orsay, París).

domingo, 2 de octubre de 2016

Atención a CuC 3º ESO: ¡Vuestra primera Unidad Didáctica!


Los alumnos de Cultura Clásica de 3º ESO podrán descargarse las Unidades Didácticas de la materia tanto por esta vía como por medio de Google Classroom, que en breve estará operativo.


Ahora os presentamos la primera Unidad Didáctica.



Todos los materiales precisos para completar la asignatura os los brindaremos en este blog de aula y a través de Google Classroom según vayan siendo necesarios.

UNIDAD DIDÁCTICA 1

martes, 27 de septiembre de 2016

CuC 4ºESO: Aquí tenemos las cuatro primeras Unidades Didácticas

¡Damos la bienvenida a los alumnos de Cultura Clásica de 4º ESO en el IES Sapere Aude!

A continuación aparecen las Unidades Didácticas 1, 2, 3 y 4. Es posible descargarlas desde aquí.

Los documentos que necesitéis descargar, consultar o tener a la vista aparecerán en este Blog según vaya siendo necesario.

¡Disfrutad del curso, de esta asignatura y de todas las demás!

La profesora de Cultura Clásica está para ayudaros.

¡Saludo cariñoso a todos los alumnos!


lunes, 9 de mayo de 2016

Gro.II: UNIDAD DIDÁCTICA 10

Ὁ ἀνδροφόνος: El homicida
Ἀνθρωπός τις φόνον ποιήσας (5) καὶ διωκομένος (4) ὑπὸ τῶν συγγενῶν τοῦ φονευθέντος (2) κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν ἐγένετο (1).

Λέοντα εὑρὼν (1/5) ἀνέβη εἰς δένδρον φοβηθείς (2).
Ἐκεῖσε ἰδών (1/5) δρακόντα ἔρριψεν (3) ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμόν.
Ἐν δὲ τῷ ποταμῷ κροκόδειλος τοῦτον κατεθοινήσατο.
Οὔτε γῆ, οὔτε ἀήρ, οὔτε ὕδατος στοιχεῖον, οὔτε ἄλλος τις τόπος φυλάσσει τοὺς φονεῖς

Un asesino que había cometido un crimen y era perseguido por los parientes del asesinado llegó al río Nilo.
Al encontrar un león trepó a un árbol asustado.
Viendo allí una serpiente se arrojó al río.
En el río un cocodrilo lo devoró.
Ni la tierra ni el aire ni el medio acuático ni ningún otro lugar salvaguarda a los asesinos 

Contenidos que se trabajan en el texto (entre otros):

(1) Aoristos radicales temáticos de los verbos: γίγνομαι: ἐγενόμην; ὁράω: ἶδον; εὑρίσκω: ἡύρον
(2) Participio de aoristo pasivo: φοβηθείς; φονευθέντος
(3) Aumento de verbos que empiezan por -ρ: se pone – y se dobla la ρ- (ἐρρ-)
(3) Los verbos en –πτ “funcionan” como verbos con raíz labial.
(4) Participio de presente pasivo
(5) Participios de aoristo activo




IMAGEN: Fuente, clic

miércoles, 20 de abril de 2016

Latín II (2º BCHTO) Unidad Didáctica 12

LA PERRITA DE MARCIAL (Ep. I, 109)
Issa est passere nequior Catulli,
Issa est purior osculo columbae,
Issa est blandior omnibus puellis,
Issa est carior Indicis lapillis,
Issa est deliciae catella Publi. 
Hanc tu, si queritur, loqui putabis;
Sentit tristitiamque gaudiumque.
Collo nixa cubat capitque somnos,
Ut suspiria nulla sentiantur.

Isa es más traviesa que el pajarito de Catulo,
Isa es más pura que el beso de una paloma,
Isa es más cariñosa que todas las muchachas,
Isa es más valiosa que las piedras preciosas de India.
Isa es una perrita, delicia de Publio.
Si lanza un quejido, tú creerás que ella habla;
siente tristeza y alegría.
Apoyada en su cuello se acuesta y coge el sueño
sin que jadeo alguno se sienta.



IMÁGENES: Izda.: Museo del Mosaico, Estambul. Dcha.: Instituto de Arte de Chicago
Texto: Fuente, clic
Traducción: Propia

jueves, 14 de abril de 2016

Latín II (2º BCHTO) Unidad Didáctica 11


EPHEMERIS, noticiario online en lengua latina publicado en Varsovia, informa de que  recientes hallazgos arqueológicos han probado el genocidio de los pueblos germanos conocidos como usipetos y tencteros, mencionados por Julio César en el libro IV de su Comentario a la guerra de las Galias.
Mas información sobre este hecho se puede obtener en el artículo del El País Cultural titulado "Despiadado Julio César" (pincha).
En EPHEMERIS, la autora del artículo copia unos fragmentos del texto de Julio César (Bello Gallico IV, 1, 4, 14-15) y luego explica:


Adhuc nullum proelii indicium inventum erat locis Batavis, sed grex archaeologorum Universitatis Vrije Amstelodami reliquiis repertis comprobavit Caesarem usque ad Bataviam pervenisse: apud oppidum Kessel in regione Bracbatensi Septentrionali pugnatum est, ubi plurima ossa, milia cassidum ex aere, mucronum hastarum, gladii inventa sunt. Quod nuntiavit archaeologus Nico Roymans eiusdem Unversitatis: coniunctis elementis historicis, archaeologicis et chimicis licuisse confirmare rem primo saeculo a.Ch.n. accidisse. Caedes horum gentium in castris facta est sed etiam effugientium, qui partim, desperata re, ad confluentes Mosam et Rhenum in aquas se coniecerunt ac perierunt. Fuit etenim genocidium: cum viris feminae et pueri in castris caesi sunt, ut ossa ostendunt.

"Hasta ahora no se había hallado indicio alguno de la batalla en la zona bátava, pero un equipo de arqueólogos de la Universidad Vrije de Amsterdam ha comprobado a partir de unos restos descubiertos que César llegó hasta Batavia. Se luchó junto a la ciudad de Kessel en la provincia de Brabante Septentrional, donde han sido hallados abundantes huesos, miles de yelmos de bronce y de armas defensivas y espadas. Nico Roymans, de la Universidad, anunció que una vez reunidos los elementos históricos, arqueológicos y químicos, es posible confirmar que el hecho sucedió en el siglo primero antes de Cristo. Se produjo una matanza de estas personas en el campamento, si bien mientras todavía huían. Parte de ellas, ante la situación desesperada, se arrojaron al agua en la confluencia de los ríos Mosa y Rhin, y perecieron. Fue, en verdad, un genocidio: junto con los hombres fueron asesinados mujeres y niños, como muestran los huesos".
GENOCIDIUM USIPETUM ET TENCTERORUM COMPROBATUM EST
Scripsit Lydia Ariminensis
http://ephemeris.alcuinus.net/historia.php
Traducción: propia.
Imagen: Reconstrucción de casco romano encontrado cerca de Kessel. Universidad de Amsterdam

viernes, 1 de abril de 2016

Latín II (2º BCHTO) Unidad Didáctica 10

EL PERRO Y LOS COCODRILOS

Consilia qui dant prava cautis hominibus,
et perdunt operam et deridentur turpiter.
Canes currentes bibere in Nilo flumine,
a corcodillis ne rapiantur, traditum est.
Igitur cum currens bibere coepisset canis,
sic corcodillus 'Quamlibet lambe otio,
noli vereri'. At ille : 'Facerem mehercules,
nisi esse scirem carnis te cupidum meae'.

(FEDRO Fabulas I, 24)
Quienes dan malévolos consejos a hombres cautos
no sólo salen perdiendo, sino que además se hacen objeto de irrisión.
Se dice que en el río Nilo los perros beben mientras corren
para no ser arrebatados por los cocodrilos.
Entonces, como quiera que un perro hubiera empezado a beber corriendo,
le dice un cocodrilo: "Bebe cuanto quieras con tranquilidad,
no temas". Mas aquel repuso: "¡Lo haría, por Hércules,
si no supiera que estás deseoso de mi carne!".

jueves, 25 de febrero de 2016

Latín II (2º BCHTO) Unidad Didáctica 9

JORGE GUILLÉN, HOMENAJE, 1967

Naúfrago atónito
Por la costa internándose ODISEO,
Naúfrago así, desnudo,
Oteó unas doncellas.
Y corrieron. Inmóvil y radiante,
Una sola se erguía. ¡Qué estupor!
Mal cubierto con hojas habló el náufrago,
Voz ferviente, mirada embelesada.
“¿Quién eres, oh bellísima
De tan cándidos brazos? ¿Una diosa
Descendida a una tierra de mortales,
O si sólo mujer,
A la par de los dioses?
Felices sean quienes te engendraron.
Mis ojos nunca vieron tal belleza,
Digna de Ártemis, hija del gran Zeus.
Una vez nada más
Me sentí conmovido como ahora.
En Delos fue. Junto al altar de Apolo
vi un arbusto de palma tan feliz
Y esbelto que tembló mi corazón.
Perdóname que llegue así, desnudo.”
Sonrió la mujer de brazos cándidos.
“Forastero, quien seas...” Sonreía,
Señoril, luminosa. ¡Nausicaa!

Fuente: Jorge Guillén. Aire Nuestro. Homenaje. Y otros poemas. Final. Edición crítica de Óscar Barrero Pérez. Barcelona: Tusquets, 2008. Cf.: virgi.pla IES Serpis)
Imagen: Salvator RosaOdiseo y Nausícaa (1650) – óleo sobre lienzo, 194,5 x 144 cm, Museo del Hermitage, San Petersburgo (Fuente: clic).

jueves, 4 de febrero de 2016

CuC 4ºESO: ¡UNIDADES DIDÁCTICAS 4, 5 Y 6!

FÁBULA DE ESOPO
EL LABRADOR Y SUS HIJOS
A punto de acabar su vida, quiso un labrador dejar a sus hijos experimentados en la agricultura. Así, les llamó y les dijo: "Hijos míos: voy a dejar este mundo; buscad lo que he escondido en la viña, y lo hallaréis todo".
Creyendo sus descendientes que había enterrado un tesoro, después de la muerte de su padre con gran afán removieron en profundidad el suelo de la viña.
Tesoro no hallaron ninguno, pero la viña tan bien removida quedó, que multiplicó su fruto.
La fábula muestra que el trabajo es un tesoro para los hombres.

martes, 2 de febrero de 2016

Latín II (2º BCHTO) Unidad Didáctica 8


(MARCIAL I, 87)
Para no apestar, Fescenia, al vino de ayer,
engulles ávida las píldoras de Cosmo.
Con ella disfrazas los dientes, pero de nada sirve
cuando brota de los más profundo de tu abismo un eructo.
¿Por qué exhalar olor más nauseabundo mezclado con pastillas
y hacer salir más lejos la doble fetidez de tu aliento?
Esos engaños tan conocidos y esas triquiñuelas tan evidentes
déjalos ya y ¡sé borracha sin más!

IMAGEN: "Malle Babbe". Frans Hals. 1630. Óleo sobre lienzo. 75 cm x 64 cm. Staatliche Museen, Berlín (más info: clic)
IMAGEN: Johathan Wolstenholme (más info: clic)


(MARCIAL II, 8)
Si en estos pliegos, lector mío, encontrases algunas palabras
demasiado oscuras o poco latinas,
no se debe a errores míos: fue el copista quien lo hizo
por apresurarse en contar los versos para ti.
Pero si consideras que las faltas no son suyas, sino mías,
entonces yo pensaré que no tienes ni idea.
"Con todo, son malos estos versos." ¡Cómo si yo negase lo evidente!
En efecto, son malos, pero tú no los haces mejor.
TRADUCCIÓN: Antología de la poesía latina, Selección y traducción de Luis Alberto de Cuenca y Antonio Alvar (Alianza Editorial).

viernes, 15 de enero de 2016

Latín II (2º BCHTO) Unidad Didáctica 7


VIRGILIO, Geórgicas II, 475-486, 490-499
475 Me vero primum dulces ante omnia Musae,
quarum sacra fero ingenti percussus amore,
accipiant caelique vias et sidera monstrent,
defectus solis varios lunaeque labores;
unde tremor terris, qua vi maria alta tumescant
480 obicibus ruptis rursusque in se ipsa residant,
quid tantum Oceano properent se tingere soles
hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.
sin has ne possim naturae accedere partis
frigidus obstiterit circum praecordia sanguis,
485 rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes,
flumina amem silvasque inglorius
475 A mí, en verdad, antes que nada, las Musas dulces sobremanera,
cuyos misterios celebro herido de grande amor,
me acojan, y los caminos del cielo y también las estrellas me muestren,
las desapariciones del sol y las variadas fatigas de la luna;
de dónde viene el temblor de tierra, por qué fuerza las profundas aguas del mar se hinchan
480 rotas sus barreras y vuelven luego a guardarse en sí mismas.
por qué de ese modo se apresuran a sumergirse en el océano los soles
de invierno, o qué dilación a las noches perezosas estorba.
Y si no pudiera tener acceso a estos asuntos de la naturaleza
por haberlo impedido la sangre fría que rodea al corazón,
485 los campos sean mi delicia y las aguas que empapan los valles,
los ríos ame yo sin gloria, y los bosques.

490 Felix qui potuit rerum cognoscere causas

atque metus omnis et inexorabile fatum
subiecit pedibus strepitumque Acherontis avari:
fortunatus et ille deos qui novit agrestis
Panaque Silvanumque senem Nymphasque sorores
495 illum non populi fasces, non purpura regum
flexit et infidos agitans discordia fratres,
aut coniurato descendens Dacus ab Histro,
non res Romanae perituraque regna; neque
ille
aut doluit miserans inopem aut invidit habenti.

490 Feliz quien pudo conocer las causas de las cosas,
y todo tipo de miedo y el destino inexorable
sometió bajo sus pies y el estrépito del codicioso Aqueronte;
afortunado también aquel que conoce a los dioses del campo,
a Pan y al viejo Silvano y a sus hermanas las Ninfas
496 A este ni los honores del pueblo ni la púrpura de los reyes
doblegan o la discordia que agita a los hermanos desleales
o el dacio que baja desde el Danubio en conjura
ni los asuntos de Roma ni los reinos a punto de perecer; ni tampoco aquel
o se duele compadeciéndose del pobre o envidia al que tiene.

Fuente del texto latino: Bibliotheca Augustana, clicTraducción propia.
Imágenes de Katsushika Hokusai: arriba "La gran ola de Kanagawa" (1826-1833); abajo: "Soshu Choshi" (1832-1834).

miércoles, 16 de diciembre de 2015

Latín II (2º BCHTO) Unidad Didáctica 6

JORGE LUIS BORGES -  Endimión en Latmos
(HIstoria de la noche, 1977)

Yo dormía en la cumbre y era hermoso
Mi cuerpo, que los años han gastado.
Alto en la noche helénica, el centauro
Demoraba su cuádruple carrera
Para atisbar mi sueño. Me placía
Dormir para soñar y para el otro
Sueño lustral que elude la memoria
Y que nos purifica del gravamen
De ser aquel que somos en la tierra.
Diana, la diosa que es también la luna,
Me veía dormir en la montaña
Y lentamente descendió a mis brazos
Oro y amor en la encendida noche
Yo apretaba los párpados mortales,
Yo quería no ver el rostro bello
Que mis labios de polvo profanaban.
Yo aspiré la fragancia de la luna
Y su infinita voz dijo mi nombre.
Oh las puras mejillas que se buscan,
Oh ríos del amor y de la noche,
Oh el beso humano y la tensión del arco.
No sé cuánto duraron mis venturas;
Hay cosas que no miden los racimos
Ni la flor ni la nieve delicada.
La gente me rehuye. Le da miedo
El hombre que fue amado por la luna.
Los años han pasado. Una zozobra
Da horror a mi vigilia. Me pregunto
Si aquel tumulto de oro en la montaña
Fue verdadero o no fue más que un sueño.
Inútil repetirme que el recuerdo
De ayer y un sueño son la misma cosa.
Mi soledad recorre los comunes
Caminos de la tierra, pero siempre
Busco en la antigua noche de los númenes

la indiferente luna, hija de Zeus

IMAGEN: George Frederic Watts, 1892. Metropolitan Museum (Nueva York). Más info: clic
MITO: Endimión es bendecido por Zeus con un sueño eterno para que su enamorada Selene/ Diana (diosa de la luna) goce de él durante la noche. Más info: clic

viernes, 27 de noviembre de 2015

Latin II(2º BCHTO) Unidad Didáctica 5


Hospes, quod deico paullum est; asta ac pellege.
Heic est sepulcrum hau pulcrum pulcrae feminae; nomen parentes nominarum Claudia.
Suom mareitum corde deilexit souo:
gnatos duos creauit: horunc alterum in
terra linquit, alium sub terra locat.
Sermone lepido, tum autem incessu commodo.
domum semavit. lanam fecit. dixi. abei
(CIL,VI, 3.15346;. POMEROY, S., 222)
“Forastero, lo que tengo que decir es corto. Párate y lee esto. Esta es la tumba de una hermosa mujer. Sus padres y su marido la llamaban Claudia. Amaba a su marido con todo su corazón. Tuvo dos hijos, a uno de los cuales lo dejó en la tierra, al otro lo dejó bajo la tierra. Fue encantadora en su conversación y su conducta fue la apropiada. Cuidó de su casa e hilaba la lana. Puedes irte”.
Texto y traducción tomados de: Pilar Fernández Uriel, “Obreras y empresarias en el Periodo Romano Alto Imperial”, Espacio, Tiempo y Forma, Serie II, Historia Antigua, t. 24, 2011, págs. 367-390, esp. págs. 381-382. La foto es un retrato de El Fayum (Kunsthistorisches Museum, Viena)

sábado, 10 de octubre de 2015

Latín II (2ºBCHTO) Unidad Didáctica 3

Podcast: de Radio Bremen: Nuntii Latini (14.03.2013):

E forma calceorum dicitur iudicari posse, quis sit, qui eis utatur. Hi calcei robusti sunt Heike Kempf vigilis publicae. Et illi sunt vigilis publici: calceus primus, secundus, tertius, quartus. Magistratui quamvis quadrupedi opus est calceis bonis. Septem iam dies Rico canis calceis utitur, quod illi vere est nova experientia et insolita. Initio insuetus erat tegumenti pedum. Sed mox compluribus passibus factis calcei non iam impedimento sunt. Qui canibus magno usui sunt, praesertim cum ubique vitrea fracta dispersa sint. Tempestate nivali eis maximo commodo sunt. Et si postero tempore saepius canes ante fenestras tabernarum, ubi calcei veneunt, stare videas, noli mirari….