PLINIO EL VIEJO, Historia Natural, 35, 29 (o 35, 36 en otras ediciones)
"Fueron contemporáneos suyos (de Zeuxis) y rivales Timanthes, Androcides, Eupompo y Parrasio. Se dice que este concurrió a un certamen con Zeuxis y como aquel hubiera presentado unas uvas pintadas con tal perfección que las aves volaban hacia el dibujo, el propio Parrasio presentó una cortina pintada con tal veracidad que Zeuxis, enfatuado por el juicio de los pájaros, reclamó que tras retirarse la cortina se mostrara la pintura; una vez comprendido el error, le concedió la victoria con ingenuo candor, ya que él había engañado a los pájaros, pero Parrasio le había engañado a él, que era un artista.
Se dice también que después Zeuxis pintó a un niño llevando unas uvas, y como quiera que los pájaros fueran volando hasta ellas, con idéntica ingenuidad se mostró irritado con su obra y dijo: “he pintado mejor las uvas que al muchacho pues si lo hubiera hecho a la perfección, los pájaros habrían tenido miedo de él".
Fertur et postea Zeuxis pinxisse puerum uvas ferentem, ad quas cum advolassent aves, eadem ingenuitate processit iratus operi et dixit: “uvas melius pinxi quam puerum, nam si et hoc consummassem, aves timere debuerant.”
(1) Fuere = fuerunt
(2) Infinitivo dependiente del anterior traditur
“se dice”, “se cuenta”
(3) Alitum iudicio tumens: “envanecido
por el juicio de las aves” (alitum es
Gen. Pl.) Se refiere a la anécdota anteriormente relatada: cómo las aves iban
volando al cuadro de las uvas pintadas por creerlas reales, tal era la calidad y el naturalismo de la pintura.
(4) Es decir: Parrhasius autem se fefellisset
artificem
(5) “Que era artista”: Complemento Predicativo referido al CD.
No hay comentarios:
Publicar un comentario