Del lat. lucerna 'candil, lámpara' y el suf. dialect. ‒́aga, y este de or. prerromano.
sábado, 28 de abril de 2018
Palabra del Día en DRAE
Del lat. lucerna 'candil, lámpara' y el suf. dialect. ‒́aga, y este de or. prerromano.
viernes, 27 de abril de 2018
Griego II traduce Esopo: de una máscara sin seso
“Dijo la zorra al busto después de olerlo: “Tu cabeza es hermosa, pero sin seso”.
Ἀλώπηξ εἰς οἰκίαν ἐλθοῦσα[1] ὑποκριτοῦ[2] καὶ ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶν διερευνωμένη, εὗρε καὶ[3] κεφαλὴν μορμολυκείου εὐφυῶς κατεσκευασμένην[4]. Ταύτην ἀναλαβοῦσα[5] ταῖς χερσὶν ἔφη «ὦ[6] οἵα κεφαλή, καὶ ἐγκέφαλον οὐκ ἔχει». Ὁ μῦθος[7] πρὸς ἄνδρας μεγαλοπρεπεῖς μὲν τῷ σώματι[8], κατὰ δὲ ψυχὴν ἀλογίστους.
1. Traduce el texto.
Una zorra, que había entrado en casa de un actor y examinaba cada uno de sus enseres, encontró también una cabeza de máscara diestramente fabricada. Habiéndola tomado en sus manos, decía: "¡Oh, qué cabeza, y no tiene cerebro!". La fábula se refiere a varones magníficos en su cuerpo, pero insensatos en su alma.
2. Analiza morfológicamente: διερευνωμένη, ἀναλαβοῦσα, χερσὶν, μεγαλοπρεπεῖς
διερευνωμένη: Nom. sing. femenino, participio de presente, voz media del verbo διερευνάω.
ἀναλαβοῦσα: Nom. sing. fem. participio de aoristo, voz activa del verbo ἀναλαμβάνω.
χερσὶν: Dat. pl. femenino del sustantivo χείρ χειρός, ἡ.
μεγαλοπρεπεῖς: Ac. pl. masc. del adjetivo μεγαλοπρεπής, ές.
3. Analiza sintácticamente la frase del texto en negrita.
Oración compuesta con verbo principal predicativo transitivo activo (εὗρε), cuyo núcleo del sujeto (ἀλώπηξ) está complementado por dos proposiciones subordinadas adjetivas con participio unidas por nexo copulativo καὶ. La primera proposición subordinada, con verbo ἐλθοῦσα, es predicativa e intransitiva y lleva complemento circunstancial de lugar a dónde; la segunda proposición subordinada, con verbo διερευνωμένη, es predicativa, transitiva y de voz media.
En el predicado, el núcleo del complemento directo (κεφαλὴν) se ve complementado por un sintagma nominal en genitivo (μορμολυκείου) y por una proposición subordinada adjetiva con participio.
Los dos primeros participios que aparecen, conocidos como apositivos, aceptan una interpretación sintáctica distinta a la expuesta anteriormente, siendo así que podrían constituir proposiciones subordinadas adverbiales formando entonces parte del predicado verbal. En este caso recomendamos una traducción por medio del gerundio castellano, de esta forma: "habiendo entrado una zorra... y examinando...").
4. ¿Qué palabras del texto se relacionan con estas? Define los helenismos:
Hipócrita: (ὑποκριτοῦ) Que actúa con fingimiento.
Encéfalo: (κεφαλὴν) conjunto de órganos contenidos en la cavidad interna del cráneo.
Psicosis: (ψυχὴν) Enfermedad mental.
Megáfono: (μεγαλοπρεπεῖς) Artefacto usado para reforzar la voz.
[1] Participio, pero no del tema de presente; indaga cómo sería la 1ª persona de singular del indicativo de aoristo y búscalo en el diccionario, pues te indicará de qué verbo es.
[2] Complementa a οἰκίαν.
[3] ¿Conjunción o adverbio, es decir, “y” o “también”?
[4] Participio de perfecto v. pasiva εὐφυῶς κατεσκευασμένην significa “que estaba fabricada diestramente” “diestramente fabricada”. Recordemos que el aspecto del perfecto griego indica resultado presente de un acción pasada.
[5] Atención: es verbo compuesto. ¿Reconoces el prefijo?
[6] Interjección: “¡oh!”.
[7] Suplimos un verbo como “se dirige a”/ "se refiere a", rigiendo Sintagma preposicional con πρός + Acusativo
[8] Tῷ σώματι se entiende en oposición a κατὰ δὲ ψυχὴν como bien expresa la correlación μέν... δέ.
Dijo la Zorra al Busto,
Después de olerlo:
«Tu cabeza es hermosa,
Pero sin seso»
Como éste hay muchos,
Que aunque parecen hombres,
Sólo son bustos.
jueves, 26 de abril de 2018
miércoles, 25 de abril de 2018
Griego II traduce Esopo: de un burrito celoso
Ὄνος τις ὁρῶν τὸν δεσπότην ἀεὶ παίζοντα κυνιδίῳ[1] ἐκ Μελίτης καὶ δὴ καὶ[2] μᾶλλον τρεφόντα αὐτὸ ἢ ἑαυτόν, διὰ φθόνον μιμησάμενος αὐτὸ[3] ἐπήδησεν ἐπὶ τὸν δεσπότην. Ὁ δὲ ὀργισθεὶς[4] ἐκέλευσε τὸν ὄνον πληχθῆναί[5] τε καὶ ἐν τῷ σταθμῷ δεηθῆναι.
[3] Se refiere al perrito, que es sustantivo neutro: κυνιδίον ου, τό.
[4] De ὀργίζω. Atención al morfema -θείς; debes valorar a qué tema pertenece y a qué voz corresponde. Presenta valor intransitivo.
[5] De πλήσσω “golpear”; has de reflexionar sobre el morfema que presenta esta forma verbal y la siguiente, δεηθῆναι (de δέω “encadenar, atar”), ¿a qué tema pertenece dicho morfema y a qué voz corresponde?
1. Traduce el texto.
Cierto burro, viendo que su amo siempre jugaba con un perrito de Malta y que encima le alimentaba más que a sí mismo, al imitarlo por envidia (se puso a imitarlo por envidia y...) saltó sobre su amo. Éste ordenó enojado que el asno fuera golpeado y atado en el establo.
Cierto burro, viendo que su amo siempre jugaba con un perrito de Malta y que encima le alimentaba más que a sí mismo, al imitarlo por envidia (se puso a imitarlo por envidia y...) saltó sobre su amo. Éste ordenó enojado que el asno fuera golpeado y atado en el establo.
2. Analiza morfológicamente:
μιμησάμενος: Nom. sing,. masc. Participio de aoristo, voz media del verbo μιμέομαι.
ὁρῶν: Nom. sing. masc. Participio de presente, voz activa del verbo ὁράω.
τρεφόντα: Ac. sing. masc. Participio de presente, voz activa del verbo τρέφω.
ἐπήδησεν: 3ª pers. sing. Indicativo de aoristo, voz activa del verbo πηδάω.
μιμησάμενος: Nom. sing,. masc. Participio de aoristo, voz media del verbo μιμέομαι.
ὁρῶν: Nom. sing. masc. Participio de presente, voz activa del verbo ὁράω.
τρεφόντα: Ac. sing. masc. Participio de presente, voz activa del verbo τρέφω.
ἐπήδησεν: 3ª pers. sing. Indicativo de aoristo, voz activa del verbo πηδάω.
3. Analiza sintácticamente la frase del texto en negrita.
Se trata de una oración compuesta constituida por un verbo principal predicativo transitivo activo (ἐκέλευσε) con sujeto Ὁ δὲ. En el predicado, un participio apositivo (ὀργισθεὶς) hace las veces de complemento predicativo referido al sujeto. Dicho predicado presenta además un complemento directo formado por dos proposiciones subordinadas sustantivas unidas por nexo copulativo (τε καὶ), ambas con infinitivos no concertados en voz pasiva (πληχθῆναί y δεηθῆναι) cuyo sujeto paciente es τὸν ὄνον.
Se trata de una oración compuesta constituida por un verbo principal predicativo transitivo activo (ἐκέλευσε) con sujeto Ὁ δὲ. En el predicado, un participio apositivo (ὀργισθεὶς) hace las veces de complemento predicativo referido al sujeto. Dicho predicado presenta además un complemento directo formado por dos proposiciones subordinadas sustantivas unidas por nexo copulativo (τε καὶ), ambas con infinitivos no concertados en voz pasiva (πληχθῆναί y δεηθῆναι) cuyo sujeto paciente es τὸν ὄνον.
4. ¿Qué palabras del texto se relacionan con estas? Define los helenismos:
Atrofia: (τρεφόντα) Falta de desarrollo de cualquier parte del cuerpo.
Mimo: (μιμησάμενος) Intérprete teatral que actúa sirviéndose exclusiva o preferentemente de gestos y movimientos corporales.
Autodidacta: (αὐτὸ) Que se instruye por sí mismo.
Despotismo: (δεσπότην ) Autoridad absoluta no limitada por las leyes.
"El burro y el perro" (con audiolibro)
Un perrito faldero con su dueña jugaba,
con su lengua y hocico las manos le besaba,
ladrando y con la cola, a su modo halagaba,
demostrándole en todo con cuánto la amaba
con su lengua y hocico las manos le besaba,
ladrando y con la cola, a su modo halagaba,
demostrándole en todo con cuánto la amaba
Ante ella y sus amigos en pies se tenía;
todos, con él, gozaban de solaz y alegría,
cada uno le daba de aquello que comía;
el asno lo observaba un día y otro día.
todos, con él, gozaban de solaz y alegría,
cada uno le daba de aquello que comía;
el asno lo observaba un día y otro día.
El asno, poco seso, meditó y paró mientes;
masculló el burro necio así, entre dientes;
"Lo mismo a mi señora que todas esas gentes
con más provecho sirvo que perros complacientes.
masculló el burro necio así, entre dientes;
"Lo mismo a mi señora que todas esas gentes
con más provecho sirvo que perros complacientes.
Yo sobre mi espinazo les traigo mucha leña,
acarreo la harina que comen, de la aceña:
en dos pies me pondré, jugaré con la dueña
como el perro a quien tiene en su falda, halagüeña".
acarreo la harina que comen, de la aceña:
en dos pies me pondré, jugaré con la dueña
como el perro a quien tiene en su falda, halagüeña".
Rebuznando bien alto del establo salía,
como garañón loco tal el necio venía;
retozando y haciendo mucha majadería
se fue para la sala donde al ama hallaría.
como garañón loco tal el necio venía;
retozando y haciendo mucha majadería
se fue para la sala donde al ama hallaría.
Puso sobre los hombros de la dama sus brazos,
ella dio grandes voces, vinieron los collazos;
diéronle muchos golpes con piedras y con mazos,
hasta que en él los palos hiciéronse pedazos.
martes, 24 de abril de 2018
lunes, 23 de abril de 2018
"Dia del Libro": Cui donamus timidi lepidos libellos nostros?
Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum?
[...]
quare habe tibi quidquid hoc libelli,
qualecumque; quod, patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo.
C. Valerius Catullus,
LXXXVII - LIV a. C.)
¿A quién regalo mi precioso librito nuevo
recién alisado con árida piedra pómez? (1)
[...]
por eso ten tú este librito como sea, tal cual,
¡Que este, Virgen patrona,
permanezca inalterable más de un siglo!
(1) El "volumen" estaba hecho con hojas de papiro encoladas que debían pulirse con piedra pómez (para más información, mirar por ejemplo aquí o aquí)
miércoles, 18 de abril de 2018
lunes, 9 de abril de 2018
"Urbs nostra ita est": Algunas muestras (II)
VENTUS DEI MAGNA
Fundada en el año 112 d. C. bajo el mandato de Trajano, esta colonia gozó de grandísimo prestigio ya desde el momento de su nacimiento bajo los auspicios del emperador hispano.
Cercana a Emérita Augusta y lindando con la Vía de la Plata, Ventus Dei Magna se convirtió en un destacado enclave para el comercio de esclavos. Este floreciente negocio vino a desarrollarse en Ventus Dei por generaciones, enriqueciendo a la urbe y a sus habitantes. Estos se consideraban favorecidos por el dios del comercio Mercurio aun cuando vivían bajo la constante amenaza de una rebelión de esclavos.
En cuanto a su planta urbanística, nótese cómo sigue el plan hipodámico por tratarse de una colonia que surgió a partir de un propósito determinado concebido por el gran emperador de Hispalis.
(Alumnos: Mario P. Aidana S. Ana G. Jorge P.)
VILLAMAGNA CORNELIA
En la Hispania Citerior, próxima a Tarraco, se funda Villamagna Cornelia a partir de un núcleo de población indígena de layetanos. Ello ocurre poco después del 218 a. C., fecha del desembarco
en Ampurias de Cneo Cornelio Escipión Calvo, de quien esta ciudad toma su nombre.
El que pronto será un municipio federado se halló inmerso muy pronto en la Segunda Guerra Púnica. Relatan los habitantes de Villamagna Cornelia que sus duunviros negociaban con Cartago a escondidas del Senado romano para obtener de esta manera mayores beneficios y más recursos, especialmente púrpura y esclavos. El terrible final de este escandaloso y ruin procedimiento lo desconocemos.
El que pronto será un municipio federado se halló inmerso muy pronto en la Segunda Guerra Púnica. Relatan los habitantes de Villamagna Cornelia que sus duunviros negociaban con Cartago a escondidas del Senado romano para obtener de esta manera mayores beneficios y más recursos, especialmente púrpura y esclavos. El terrible final de este escandaloso y ruin procedimiento lo desconocemos.
(Alumnos: Pablo A. Marta M. Fouad T. María G.)
VILLA AUREA
La ciudad más septentrional de las ideadas por los alumnos, la más verde, húmeda y rica, situada en la provincia de Gallaecia junto a la Vía Atlántica.
Ciudad minera, exporta oro y se dedica al trueque de sus caballos por aceite y sal de las provincias del sur.
Rodeada desde su fundación por indígenas belicosos, los habitantes de la colonia Villa Aurea tuvieron que fortificar sólidamente su núcleo urbano, por lo demás un verde paraíso abundante en huertos, jardines, pórticos, fuentes y zonas porticadas. Nótese en plano las numerosas torres de defensa que jalonan las murallas y las cuatro guarniciones de vigilantes al nordeste.
(Alumnos: Omaima B. Pablo B. Angelina D. Eric S.)
sábado, 7 de abril de 2018
Urbes nostrae ita fuerunt! Productos finales del Proyecto para Latín 4º ESO
Los alumnos de Latín de 4º ESO del Sapere Aude han hecho honor al nombre de su instituto y se atrevieron a conocer a fondo la Hispania romana llevando a cabo un estudio práctico del urbanismo de sus ciudades.
Nuestro proyecto se llama "Urbs nostra ita est" y para saber más sobre el mismo te pedimos que hagas clic aquí.
A lo largo de los días precedentes hemos ido mostrando con orgullo el buen trabajo, en algunos casos incluso excelente, que han realizado los alumnos de Latín de 4º ESO en el marco de la actividad didáctica basada en el A.B.P. "Urbs nostra ita est".
Y todavía nos falta hablaros de un par de ciudades mostrando sus bonitos planos. ¡No nos las perdáis!
Bajo la atenta y crítica mirada del "Frater Magnus" (vulgo "profesora"), los grupos de alumnos proyectaron y dibujaron el plano de su ciudad inventada, y la situaron con todo rigor histórico en un preciso momento y lugar en el marco de una Península Ibérica que se iba organizando progresivamente en provincias, a medida que los romanos afianzaban su poder sobre ella.
Se dotó a cada ciudad de unos orígenes propios que en buena medida condicionaban su futuro devenir y, por supuesto, el carácter de sus relaciones con la Urbe. Cada grupo caviló largamente sobre los recursos de su enclave urbano valorando cuidadosamente sus posibilidades de enriquecimiento de acuerdo a las condiciones geográficas y a la coyuntura histórica.
La planta urbanística fue estudiada de forma colaborativa con rigor, en perfecta coherencia con la realidad de cada ciudad. Los alumnos tuvieron cuidado para que no faltaran los edificios necesarios y las áreas precisas, y se contemplaron también los servicios públicos imprescindibles. De todos estos pormenores cada grupo dio cumplida cuenta en su "Informe Final".
Imagen de arriba: Detalle del plano de la ciudad Urbs Marina Baalica Antiqua que muestra la zona portuaria; puede verse la base redonda de la escultura ofrendada en honor al Frater Magnus (F.M.).
Imagen de abajo: Los planos en un rincón de nuestra biblioteca.
viernes, 6 de abril de 2018
"Urbs nostra ita est": Otra excelente muestra
COLONIA VESPASIANA MAGNA
(COLONIA LATA VESPASIANA GEMINISSIMA)
EL PROCESO: Imágenes tras cada una de las cuatro sesiones de clase
EL RESULTADO: Informe final
Provincia: Cartaginense
Emperador: Vespasiano
Nombre: Vespasiana Magna (después de la expasión pasamos a llamarnos Colonia Lata Vespasiana Geminissima)
Historia: Eramos legionarios romanos que fuimos enviados desde la zona de Lucus Augusti, pero una vez llegados a Vespasiana Magna y por amor nos quedamos ahí y fundamos una colonia.
Tipo de ciudad: Colonia de derecho latino.
Lugar en Hispania: Entre Sagunto y Cartago Nova, nos encontramos lindando con la Vía Augusta y en la zona de los edetanos, en la provincia de Hispania Citerior.
Emperador: Vespasiano
Nombre: Vespasiana Magna (después de la expasión pasamos a llamarnos Colonia Lata Vespasiana Geminissima)
Historia: Eramos legionarios romanos que fuimos enviados desde la zona de Lucus Augusti, pero una vez llegados a Vespasiana Magna y por amor nos quedamos ahí y fundamos una colonia.
Tipo de ciudad: Colonia de derecho latino.
Lugar en Hispania: Entre Sagunto y Cartago Nova, nos encontramos lindando con la Vía Augusta y en la zona de los edetanos, en la provincia de Hispania Citerior.
Fecha: Nos encontramos en él siglo I d. C (concretamente en el año 79 d. C) bajo el emperador Vespasiano).
Recursos: Los 300 esclavos regalados por el emperador los utilizamos para construir un puerto y unas cloacas. Gracias a tener contacto con la zona de Lucus Augusti tenemos oro y caballos, y en nuestra ciudad disponemos de hierro, sal, cerámica y tejidos.
Hicimos un trato con la ciudad Ventus Dei Magna que consistía en darles un tanto por ciento del pescado a cambio de cien de sus esclavos y si uno de nosotros quería romper el trato, no habría conflictos bélicos y se hablaría.
En este momento disponemos de murallas, puerto, cloacas, un templo en honor al actual emperador (en construcción), un templo en honor a Neptuno, nuestro dios tutelar, y un coliseo para entretenimiento.
Gracias a los recursos obtenidos en Lucus Augusti podemos construir varios edificios importantes como las que están indicadas en la foto.
Contratamos legionarios cántabros.
Ampliamos la ciudad para poner jardines y una zona rica, que consta de un templo a Vespasiano y detrás de este un foro para los más ricos, además de una pequeña zona de comercio junto a jardines, fuentes, estatuas y arcos.
Nos dimos cuenta de que necesitábamos mas termas y construimos más. Hicimos un hostal cerca del centro de la ciudad para cubrir las necesidades del pueblo, así como un restaurante y tiendas. También construimos el foro cerca del centro de la ciudad y al lado de este un templo a la Triada Capitolina.
Hay barrios pobres cerca de el puerto donde hacemos más barcos para comerciar porque al edificar tanto, necesitábamos más dinero. Construimos una curia y una basílica para tener más orden en la ciudad; ampliamos la zona de cultivos; cerca de la Vía Augusta construimos mansiones y sepulcros, y por último construimos un templo en honor a Jano al lado de la Vía Augusta, por habernos ayudado a mantenernos vivos en el camino que hicimos desde Locus Augustus.
Hay barrios pobres cerca de el puerto donde hacemos más barcos para comerciar porque al edificar tanto, necesitábamos más dinero. Construimos una curia y una basílica para tener más orden en la ciudad; ampliamos la zona de cultivos; cerca de la Vía Augusta construimos mansiones y sepulcros, y por último construimos un templo en honor a Jano al lado de la Vía Augusta, por habernos ayudado a mantenernos vivos en el camino que hicimos desde Locus Augustus.
Para terminar añadimos un lupanar para el disfrute de la población, más esculturas y estatuas en honor a Vespasiano y dimos el nombre de parvus cardo y decumanus parvus al nuevo eje levantado en la ampliación del territorio.
(Alumnos: Diego H. Jesús M. Latif D. Ana Mª V.)
jueves, 5 de abril de 2018
"Urbs nostra ita est": Una excelente muestra
MERIDIS
Dejemos hablar a los propios habitantes de Meridis extractando un par de párrafos de su "Informe Final":
"Nuestra ciudad se situará al sur de Hispania, entre Hasta y Malaca, al sureste de Hispalis y cerca de Gades, es decir, en la Hispania Ulterior. Su nombre es Meridis, que viene de meridiam, "sur" en latín, ya que es una de las ciudades que se halla más al sur de Hispania.
Se encuentra muy cerca del nacimiento del actual río Guadalete, en las cercanías de sierra Morena, donde hay manantiales en abundancia, los cuales garantizan el agua a la ciudad mediante la construcción de algún acueducto [...]. Con el fin de deshacernos de las aguas residuales, le sacamos provecho al río, donde van a parar mediante un sistema de alcantarillado que recorre toda la ciudad hasta llegar a las termas, que son su último destino antes de salir de la ciudad.
Meridis se fundó en la época de la República, sobre el año 130 a.C, tras la finalización de la Tercera Guerra Púnica [...].
Nuestra ciudad tiene cobre en abundancia, el mejor aceite de Hispania, pero también trigo a las afueras. Tenemos tratados de comercio con las grandes ciudades de la zona, tales como Gades e Hispalis, con los que aparte de otros productos comerciamos esclavos procedentes de la Ruta de la Plata.
Junto al río, para aprovechar las vegas, están los viñedos; cerca de la zona oeste de la muralla los campos de olivo y en las montañas cercanas están las minas del cobre; estos son nuestras tres principales fuentes de riqueza.
Por nuestra ciudad no pasa una gran vía principal, pero nos une a la Vía Augusta una calzada secundaria de unas 50 millas.
En la sociedad de Meridis se encuentran tres clases sociales sin contar a los esclavos:
- Baja: Viven en la vetus urbs, en pequeñas villas. Esta gente se dedica a la agricultura y la ganadería en, especialmente en las viñas y olivares de la ciudad, también se dedican a la construcción. Son ciudadanos libres pero de bajo estatus.
- Media: Se encuentran repartidos por los dos barrios de la ciudad. Esta gente se dedicaba al pequeño comercio local, especialmente al del cobre. Son ciudadanos libres y valorados socialmente debido a su carácter trabajador y por su aporte a la ciudad.
- Alta: Viven en la nova urbs, en las zonas de más lujo. Son los grandes comerciantes de la ciudad de Meridis, así como los grandes funcionarios y burócratas romanos. Son los propietarios de las tierras de cultivo en las que emplean a las clases bajas y los esclavos. Son la imagen de la ciudad de cara a las demás urbes de la zona, y en Roma son muy conocidos gracias a su astucia y carácter en cuanto al crecimiento de la ciudad respecta. Obviamente son ciudadanos libres y algunos se ven exentos de tributos, pero otros no.
[...] Desde su fundación en torno al 130 a.C. esta ciudad tuvo un crecimiento constante hasta la época del Primer Triunvirato, donde experimentó su edad de oro, sufriendo un crecimiento exponencial tanto en lo económico como en lo urbanístico, cobrando especial relevancia durante el mandato de César quien se fijó en la ciudad por su gran aporte de dinero a las arcas romanas. Debido a la satisfacción del César con la ciudad, impulsó un plan bilateral entre el senado romano y los jefes hispanos de la provincia para impulsar el crecimiento, dotar a la ciudad de mayor autonomía y ventajas fiscales y conseguir así que la ciudad cobrara una gran relevancia en su zona llegando a ser una de las ciudades más ricas de la Hispania Ulterior.
La ciudad cumplió con su cometido inicial, sobrevivió a la época de la República y durante el Imperio perdió algo de relevancia pero consiguió el estatus de colonia romana, la más alta distinción seguida del municipium. Y llegó a ser un centro burocrático de la provincia de Bética, durante la época del imperio.
Esperamos que Meridis sobreviviera a los distintos pueblos que asediarían la península y llegase a ser una ciudad de hoy en día como otras de su zona (Hispalis, Sevilla o Gades, Cádiz).
URBANISMO
En la ciudad distinguimos dos zonas:
- Vetus Urbs: es la parte antigua de la ciudad y está dividida a su vez en otras dos zonas. Aquí se construyeron los primeros edificios de la ciudad así como el foro, la curia o la basílica a parte de los barrios con domus colocados en cuadrícula. Durante su fundación, a parte de los edificios ya nombrados se hizo un pequeño mercado, una fuente a la que llegaba el agua por un acueducto, un cementerio fuera de las murallas, un pequeño sistema de cloacas y un templo consagrado al uno de los protectores de la ciudad, Baco, dios del vino, al que se le hacían ofrendas para consagrar las cosechas de la uva. Más adelante, la ciudad se construiría un anfiteatro fuera de las murallas para evitar un caos durante una posible evacuación, y alejado del río para facilitar el acceso.
- Nova Urbs: se empezó su construcción en torno al 75 a. C. y experimentó su máximo apogeo durante la edad de oro de la ciudad. Está también dividida en dos partes. Aquí se encuentran las insulae, casas de aquellos ciudadanos de clases acomodadas, burócratas y gobernantes. En la parte alta están las termas de la ciudad, uno de los centros sociales de la ciudad y destino final del trayecto subterráneo del sistema de cloacas, dentro de este sistema están las tuberías y cuatro puntos para arrojar las aguas residuales generadas en el domicilio (uno por zona), gracias a este sistema hubo pocas enfermedades que azotaran la ciudad en su historia.
En la zona baja del barrio tenemos unos jardines en los que, en señal de gratitud al César debido al tratado que impulsó definitivamente la ciudad firmado entre el consejo del César y los gobernantes locales, se le erigió una estatua. Al lado de los jardines está el segundo templo de la ciudad, consagrado al segundo patrón de la misma, Helios, dios romano del sol, al cual se le hacían ofrendas para garantizar el buen clima necesario para las cosechas.
Fuera de las murallas, por el este, encontramos una torre de vigilancia pegada a la puerta y para garantizar el entretenimiento de la ciudadanía, un anfiteatro, un circo y un teatro, unidos por caminos para garantizar el acceso organizado".
(Alumnos: Lucía M. Eva G. Javier M. Ángela M.)
miércoles, 4 de abril de 2018
"Urbs nostra ita est": Algunas muestras (I)
URBS MARINA BAALICA ANTIQUA
Situado en la provincia de Baetica, junto a Gades, este municipio libre de origen fenicio goza de su mayor esplendor en época de Diocleciano.
Sus recursos (pesca, sal, vino y aceite), han convertido a Urbs Marina Baalica Antiqua en una ciudad próspera que invierte el excedente de su riqueza en el engrandecimiento de un floreciente puerto comercial que impulsa y nutre su enorme y famoso mercado.
En el municipio habita una pujante población culta y adinerada que hizo edificar una gran biblioteca en el foro. Ofrecemos plano de detalle del barrio rico (derecha) y del barrio pobre, cercano al puerto (izquierda).
(Alumnos: Pablo O. Omaima E. H. Alba U. Gonzalo L.)
Situado en la provincia de Baetica, junto a Gades, este municipio libre de origen fenicio goza de su mayor esplendor en época de Diocleciano.
Sus recursos (pesca, sal, vino y aceite), han convertido a Urbs Marina Baalica Antiqua en una ciudad próspera que invierte el excedente de su riqueza en el engrandecimiento de un floreciente puerto comercial que impulsa y nutre su enorme y famoso mercado.
En el municipio habita una pujante población culta y adinerada que hizo edificar una gran biblioteca en el foro. Ofrecemos plano de detalle del barrio rico (derecha) y del barrio pobre, cercano al puerto (izquierda).
(Alumnos: Pablo O. Omaima E. H. Alba U. Gonzalo L.)
Fundada en el siglo II a. C. por colonos procedentes de Roma arribados a la costa que linda con Gades, Aquasalata hace honor a su nombre por su dedicación activa a la salazón de pescado. Lamentablemente, en época de Diocleciano la colonia sufrirá terribles pérdidas debido a las violentas incursiones de piratas mauritanos. Ello obligará a la población de Aquasalata a guarnecerse dotándose de una importante infraestructura de defensa mediante la construcción de un potente puerto militar que viene a unirse al puerto pesquero.
Aquasalata se jacta de haber construido una vivienda para Diocleciano en espera de su visita. Importa también destacar que Aquasalata fue ceca de la moneda "follis", introducida durante la reforma monetaria de Diocleciano.
Aquasalata se jacta de haber construido una vivienda para Diocleciano en espera de su visita. Importa también destacar que Aquasalata fue ceca de la moneda "follis", introducida durante la reforma monetaria de Diocleciano.
(Alumnos: A. Cretu, Alejandro C. Lorenzo D. Sergio R.)
BABILUS
En la provincia de Baetica, entre las ciudades de Carteia y Malaca, se enclava esta colonia latina fundada en el 20 a. C., esto es, en plena época de Augusto, pacificador de Hispania.
Destaca sus infraestructuras dedicadas a la obtención, gestión y abastecimiento del agua que se recoge del río Guadalquivir, siendo así que, como vemos en el plano, son dos los acueductos que vienen a servir a la ciudad.
(Alumnos: Claudia G. Carlos G. Miguel S.)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)