jueves, 13 de abril de 2017

Parménides y "el pensamiento-plancton"

O COMO EL PENSAMIENTO TRANSITA POR EL PECHO Y, EN LOS NECIOS, SE ASEMEJA A LAS HOY LLAMADAS DIATOMEAS Y DEMÁS PARIENTES


ἀμηχανίη γὰρ ἐν αὐτῶν 
6.13
στήθεσιν ἰθύνει πλακτὸν νόον· οἱ δὲ φοροῦνται 
κωφοὶ ὁμῶς τυφλοί τε, τεθηπότεςἄκριτα φῦλα
6.15
οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόμισται 
κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθος.
PARMENIDES, FRAGMENTO 6


"La incapacidad, ciertamente, en sus pechos dirige al errante pensamiento; estos se dejan llevar como sordos y ciegos, atontadosgentes sin juicio, para quienes es cosa admitida que el ser y el no ser es lo mismo y no lo mismo, y que de todas las cosas hay un camino de ida y vuelta"

(traducción propia; para otra traducción: clic).

SOBRE LA LENGUA: EL VALOR ASPECTUAL DEL PERFECTO

A los alumnos de Griego II les interesará considerar el valor aspectual del perfecto (resultado presente de una acción pasada) en la forma "νενόμισται" (de νομίζω"creer, considerar"traducido por "es cosa admitida", es decir, "ha sido considerado" y, por tanto "está considerado, es admitido como creencia cierta".

IMAGEN 1: CLIC
IMAGEN 2: CLIC

miércoles, 12 de abril de 2017

Palabra del dἰa en DRAE: "plancton"



plancton

Del gr. πλαγκτόν planktón 'lo que va errante'.

1. m. Biol. Conjunto de organismos animales y vegetalesgeneralmente diminutosque flotan y son desplazados pasivamente en aguas saladas o dulces.


lunes, 3 de abril de 2017

Si solo por bailar te eligen rey... ¡atente a las consecuencias!


[38]  (Version A) Ἀλώπηξ καὶ πίθηκος βασιλεὺς αἱρεθείς
La zorra y el mono elegido rey
Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων ζώων πίθηκος ὀρχησάμενος καὶ εὐδοκιμήσας βασιλεὺς ὑπ' αὐτῶν ἐχειροτονήθη. Ἀλώπηξ δὲ αὐτῷ φθονήσασα[1], ὡς ἐθεάσατο ἔν τινι πάγῃ κρέας κείμενον, ἀγαγοῦσα αὐτὸν ἐνταῦθα ἔλεγεν ὡς [...] γέρας δὲ αὐτῷ τῆς βασιλείας[2] τετήρηκε, καὶ παρῄνει αὐτῷ λαμβάνειν. Τοῦ δὲ ἀτημελήτως ἐπελθόντος καὶ ὑπὸ τῆς πάγης συλληφθέντος, αἰτιωμένου[3] τε τὴν ἀλώπεκα ὡς ἐνεδρεύσασαν αὐτῷ[4], ἐκείνη ἔφη· "Ὦ πίθηκε, σὺ δὲ τοιαύτην μωρίαν ἔχων τῶν ἀλόγων ζώων βασιλεύεις;
Οὕτως οἱ τοῖς πράγμασιν ἀπερισκέπτως ἐπιχειροῦντες ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν.


[1] Φθονέω: sentir envidia
[2] Τῆς βασιλείας es Complemento del Nombre de γέρας: “presente de (su) realeza”
[3] Αἰτιάομαι: acusar a alguien (Ac.: τὴν ἀλώπεκα), de algo (ὡς con participio con valor de CPvo: ὡς ἐνεδρεύσασαν): “acusando a la zorra de haberle puesto la trampa” (nótese que el participio concierta en Ac. sing y femenino con el complemento verbal τὴν ἀλώπεκα).
[4] Αὐτῷ: complemento del participio ἐνεδρεύσασαν.

En un reunión de animales, un mono que se había puesto a bailar y se había ganado el favor fue elegido rey (por ellos). Pero una zorra envidiosa de él, como viera un trozo de carne puesto en una trampa, tras llevarlo allí dijo que [...] se lo ofrecía como presente de su realeza, y le invitaba a cogerlo. Y cuando tras acercarse descuidadamente fue atrapado por la trampa y se puso a acusar a la zorra de haberle tendido una emboscada, aquella le dijo: "¡Oh, mono! ¿Teniendo tú semejante idiotez reinas entre los animales? 
Así, los que se ponen a hacer cosas imprudentemente además de fracasar se hacen objeto de burla.

domingo, 2 de abril de 2017

Si gozas de salud, bien está; yo gozo de salud (correcciones)


TULIO A SU TERENCIA
"Si gozas de salud, bien está; yo gozo de salud. Quisiera que miraras por tu estado de salud con la mayor diligencia, pues se me ha escrito y comunicado que de pronto te ha dado fiebre. Puesto que rápidamente me hiciste conocedor de las cartas de César, me has causado un placer. Asimismo en adelante si hubiera alguna necesidad o si ocurriera algo nuevo, harás que me entere. Mira por tu salud. Adiós. Dada el 2 de junio".
CICERÓN, Cartas a familiares XIV, 8
2.- Analice morfológicamente:

VELIM: 1ª pers. sing. Presente de Subjuntivo, voz activa, vbo. volo, vis, velle, volui
CURES: 2ª pers. sing. Presente de Subjuntivo, voz activa, vbo. curo -are -avi -atum
ERIT. 3ª pers. sing. Futuro de Indicativo, vbo. sum est esse fui
CERTIOREM: Ac. sing. masc. adjetivo  certus, a, um en grado comparativo

3.- a) La función sintáctica del pronombre mihi es la de Complemento Indirecto
b) La función sintáctica del pronombre indefinido quid en ambos casos es la de Sujeto de los verbos erit y accederit respectivamente. 
c) El sujeto de scriptum et nuntiatum est es la Proposición Subordinada Sustantiva de infinitivo no concertado: te in febrim subito incidisse.

4.- novum > nuevo. Apócope de -m final de acusativo; apertura de la vocal -u átona final dando -o; diptongación de la vocal breve tónica "o" dando "ue".
bene > bien. Apócope de la vocal átona final -e; diptongación de la vocal breve tónica "e" dando "ie".

5.- Valeo: valer (producir, dar ganancias o interés; valeroso (que tiene  valentía, poder o eficacia)
Gratum: gratitud (sentimiento que nos obliga a estimar el beneficio recibido); congratular felicitar a alguien)
Facio: manufactura (obra hecha a mano o con auxilio de máquina); factible (que se puede hacer).

PRÁCTICA DE LITERATURA

1.- ¿A qué género literario habría que adscribir el siguiente texto? Extrae al menos cuatro características del texto que son propios de dicho género literario y otros datos sobre el mismo. Escribe lo que sepas sobre el autor y la obra.


TÍTIRO: Sin embargo, podías descansar aquí conmigo esta noche sobre las verdes hojas.
Tenemos frutas maduras, castañas tiernas y abundante queso,
y ya a lo lejos humean los tejados de los caseríos y las sombras descienden,
cada vez mayores, de los elevados montes.


VIRGILIO, Bucólicas I, 79


Adscribimos el texto al género literario de la poesía bucólica, que es un subgénero de la lírica.

En él se nos presenta un paisaje idílico de acuerdo al conocido tópico literario del locus amoenus, en un entorno pastoril. De hecho, el nombre del género, "bucólico", deriva del griego "pastor de bueyes". Los orígenes del género se encuentran en Grecia, concretamente en el poeta helenístico Teócrito (siglo III a. C.), del que Virgilio adopta temas, motivos y métrica.

El texto está escrito en verso (hexámetro dactílico), como es propio del género bucólico. Los versos se ponen aquí en boca de un personaje llamado Títiro, un pastor que invita a descansar en el campo y a disfrutar de una vida rural donde reina la inocencia y la paz, un motivo que es característico y propio del género bucólico. Es propio del género además, como también se aprecia en el texto, el diálogo entre pastores.

Sabemos que bajo el nombre de este pastor llamado Títiro se encubre el propio Virgilio, quien de esta manera daba las gracias a Augusto por la restitución de unas tierras de su familia en el norte de Italia (se trataba de unas tierras que Octavio había quitado a sus dueños tras la batalla de Filipos (42 a. C)  para repartirlas entre los veteranos de guerra).

Este tipo de estampas campesinas como la que leemos en el texto serán profusamente imitadas por poetas europeos a través de los siglos y además inspiraron también a pintores del mundo entero.

miércoles, 29 de marzo de 2017

Si vales, bene est; ego valeo

TULLIUS TERENTIAE SUAES S.

Si vales, bene est; ego valeo. Valetudinem tuam velim cures diligentissime; nam mihi et scriptum et nuntiatum est te in febrim subito incidisse. Quod[1] celeriter me fecisti de Caesaris litteris certiorem, fecisti mihi gratum[2]. Item posthac, si quid opus erit, si quid accederit novi, facies ut sciam. Cura ut valeas. Vale. Dat. IV Non. Iunias.

CICERÓN, Epistulae ad familiares XIV, 8
1.- Traduzca el texto
2.- Analice morfológicamente: velim, cures, erit, certiorem
3.-           a) Indique la función sintáctica del pronombre mihi (lín. 1).
                b) Indique la función sintáctica de ambos quid (lín. 3)
                c) Indique y analice sintácticamente el Sujeto de scriptum et nuntiatum est
4.- Indique el resultado final y todas las reglas de evolución que han operado en: novum y bene
5.- Escriba y defina una palabra del castellano relacionada etimológicamente con: valeo –ere, gratum y facio –ere.

Práctica de literatura:

1.- ¿A qué género literario habría que adscribir el siguiente texto? Extrae al menos cuatro características del texto que son propios de dicho género literario y otros datos sobre el mismo. Escribe lo que sepas sobre el autor y la obra.

TÍTIRO: Sin embargo, podías descansar aquí conmigo esta noche sobre las verdes hojas.
Tenemos frutas maduras, castañas tiernas y abundante queso,
y ya a lo lejos humean los tejados de los caseríos y las sombras descienden,
cada vez mayores, de los elevados montes.
VIRGILIO, Bucólicas I, 79




[1] Quod: Nexo introduce PSAdv/ Causal
[2] Gratum alicui facere: “causar un placer a alguien”

Crédito de la Imagen: clic.

viernes, 17 de marzo de 2017

No le preguntes a la rana...




...simplemente porque la rana se llama: ALLOBATES NIPUTIDEA




Recomiendo la lectura en excelente latín contemporáneo de la entrada del blog iconoclastes del día de ayer: Taxonomia generaliter Latina, sed e parte Hispanica aut Polona, del que tomo un breve fragmento con mi mayor agradecimiento a su autor:

Alterum insolitum nomen taxonomicum esse Allobates niputidea et spectat ad ranam fuscicolorem in Columbia viventem. Hic quoque allobaten esse nomen generis (ranarum), niputidea autem oritur ex Hispanico ni puta idea, id est, plus minusve: nescio, pestis mala, quid rei est. Videlicet herpetologi, qui hanc ranulam primum conspexissent, nesciverunt multum de identitate eius.

viernes, 10 de marzo de 2017

CuC 3º E.S.O: Pequeño mural "Deporte en Grecia"




Formando parte de la Unidad Didáctica 3, el grupo de Cultura Clásica de 3º E.S.O. ha tratado el tema del deporte en Grecia

Lo hemos hecho leyendo juntos la estupenda presentación de Rosa Mª Mariño (clic aquí para verla).

En ella, la profesora Mariño mostraba preciosas imágenes sobre el deporte griego tomadas exclusivamente de las cerámicas griegas.

Atraídos por la belleza de las mismas, los alumnos intentaron imitaras dibujando ellos mismos.

Sus creaciones, en rojo y negro, han servido para crear un interesante mural que exhibimos en el pasillo, frente a nuestra aula.
 Gracias a Belén, alumna de 4º E.S.O por las fotos.

Y este es el resultado en forma de vídeo casero.

jueves, 9 de marzo de 2017

Gran Mural-Línea del Tiempo: Historia de Grecia (las tres primeras etapas)



Los alumnos de 4º E.S.O. DE CULTURA CLÁSICA han llevado a cabo un proyecto para conocer mejor las tres primeras etapas de la historia de Grecia, esto es: Civilización Minoica, Civilización Micénica y Época Oscura.

Tras unas cuantas lecturas y el visionado de un vídeo estuvieron en condiciones de extractar en forma de titulares la información más interesante y los rasgos más característicos de estas etapas de la historia de Grecia.

También se seleccionaron imágenes. Todo ello culminó con un cuestionario de evaluación.

Añado las fotografías tomadas en su aula así como el documento donde constan las directrices y rúbricas.












¡Enhorabuena a los alumnos por su gran trabajo!

miércoles, 1 de marzo de 2017

Hoy se festejaban en Roma las Matronalia

Calendas de Marzo

El calendario romano antiguo comenzaba tal día como hoy, es decir, un primero de marzo, en las kalendas Martias, pues era el primer día del calendario lunar.

A continuación pongo un fragmento de la entrada de hoy del blog "Iconoclastes" titulada  Felicissmum vobis opto Novum Annum!, escrita como siempre en un estupendo latín.  Los alumnos de Bachillerato deberían entenderlo bien y contestar a las preguntas propuestas
Mil gracias a su autor!):

Kalendis Martiis, ante tempus Iulii Caesaris, novus annus Romae incipiebat. Cuius rei testes sunt usque hodie menses September, October, November ac December, qui secundum novum calendarium Iulianum minime septimus... etc. in ordine sunt, sed nonus, decimus, undecimus et duodecimus.
Eodem die aedibus Vestae novus ignis aeternus accendebatur. Patres Salii suas vagationes-saltationes 19 dierum in honorem dei Martis per vias Urbis incipiebant, carmina canentes linqua obsoleta, vix alicui intellegibili.  
Postea, festo novi anni iam in Kalendas Ianuarias prolato, Kal. Mart. Matronalia, id est festum matronum, habebantur. Mulieres preces ad Iunonam Lucinam dicebant [...] Viri autem uxoribus dona eodem die dare solebant. Matronalia fortasse inspiraverunt inventrices hodierni Internationalis Diei Mulierum, qui in Europa saltem 8 die m. Martis celebratur.


  1. ¿Con qué gobernante dejó de comenzar el año romano el primero de marzo?
  2. ¿Qué aduce el autor como prueba de que el año romano antiguo comenzaba el primero de marzo?
  3. ¿Qué se hacía en el templo de Vesta en este día?
  4. Investiga quiénes eran los Patres Salii y qué tienen que ver con doce escudos sagrados.
  5. ¿Desde cuándo se celebran en Roma las Matronalia durante las Kalendas Martias?
  6. ¿Qué puede haber inspirado, según el autor del blog, la celebración del "Día de la Mujer"?

PARA SABER MÁS:
http://hortushesperidum.blogspot.com.es/2017/03/matronalia.html
http://www.tarraconensis.com/fiestasromanas.html
http://web.archive.org/web/20080129074958/http://perso.orange.es/mac856/calendario/martius.html

FUENTE DE LA IMAGEN: http://www.plasticayarte.com/2010/11/el-rapto-de-las-sabinas.html

viernes, 24 de febrero de 2017

"Con-cordia": corazones juntos

AGRICOLA ET FILII EIUS

Agricola senex, cum mortem sibi appropinquare sentiret, filios convocavit, quos, ut fieri solet, interdum discordare noverat, et fascem virgularum afferri iubet. Quibus allatis, filios hortatur, ut hunc fascem frangerent. Quod cum facere non possent, distribuit singulas virgas, iisque celeriter fractis, docuit illos, quam firma res esset concordia, quamque imbecillis discordia.

El anciano Agrícola, sintiendo que la muerte se le aproximaba, convocó a sus hijos, que, como suele pasar, sabía que de vez en cuando discutían, y ordena que se traiga un haz de ramas. Traídas estas, exhorta a sus hijos a que rompan dicho haz. Como no pudieran hacerlo, repartió las ramas y, rotas estas rápidamente, les enseñó cuán fuerte es la concordia y cuán débil la discordia.






































FUENTE DEL TEXTO: Everett Titsworth Tomlinson (1886).
IMAGEN: CLIC

martes, 14 de febrero de 2017

Margaritas a los cerdos o perlas a los pollos: Otra fábula para Latín II

Aesopus primam de se fabulam dixit:

Gallus escam(1) in sterculino quaerens invenit margaritam. Quam(2) ut vidit, sic ait: "Optima res, in sterculino iaces! Si te cupidus homo invenisset, cum gaudio te rapuisset, ut redires ad splendorem pristinum. Ego frustra(3) te inveni in hoc loco iacentem, ubi potius(4) mihi escam quaero. Nec ego tibi prosum nec tu mihi".
Hoc illis Aesopus narrat qui eum non intellegunt.


(1) esca -ae: "comida, alimento, pasto", contiene la raíz del verbo edo edere [esse] edi essum "comer", tan fácilmente reconocible en el verbo alemán "essen": "comer" y el sustantivo correspondiente "das Essen": "la comida".
(2) quam: Lo llamamos "relativo de enlace", es un falso relativo, en realidad funciona como un pronombre demostrativo; los relativos de enlace aparecen siempre después de pausa fuerte (punto; punto y coma; dos puntos) y deben traducirse como demostrativos.
(3) frustra: Adverbio que significa "en vano" (drae: clic). La raíz léxica está relacionada con el sustantivo latino fraus fraudis, que venos aparecer en palabras del español como "defraudar" o "fraudulento".
(4) potius: Adverbio "preferentemente, más bien, mejor". Es evidente, en principio, que el gallo no busca perlas, sino más bien comida. Nótese que aquí tenemos la raíz léxica del verbo possum: "poder" y la del verbo deponente potior (que rige Ablativo): "apoderarse de"; también la que se halla en la palabra griega δεσπότης ου, ὁ: "amo, señor, dueño".


CUESTIONES INELUDIBLES

1.- ¿Cuál es la función sintáctica de optima res

2.- En el texto, el nexo "ut" aparece con indicativo introduciendo ¿qué tipo de proposición subordinada? Además, "ut" aparece de nuevo esta vez con subjuntivo introduciendo ¿qué tipo de proposición subordinada?

3.- Señala los verbos compuestos que aparecen en el texto, identifica el verbo simple que se halla en la composición y di qué caso rigen.

4.- El verbo iaceo aparece en dos ocasiones en el texto: haz su análisis morfológico y enuncia completo el verbo.

5.- En el texto hay un adverbio relativo que introduce PSAdj, ¿cuál? Señala su valor sintáctico.

6.- ¿El mihi de ubi potius mihi escam quaero tiene la misma función sintáctica que el mihi de nec tu mihi (se entiende: prodes) un poco más tarde? 

7.- ¿Hay algún cum histórico en el texto? Justifica tu respuesta si lo crees oportuno.

8.- Busca un par de palabras relacionadas etimológicamente con quaero -ere -sivi -situm "buscar" en castellano, inglés e italiano (una buena pista: clic).

9.- ¿A quién dirige Esopo esta fábula? Contesta en español y en latín.