jueves, 5 de enero de 2017

Cronología de Grecia y Roma por Aulo Gelio

Con ayuda de TIKI TOKI ha sido posible crear una línea de tiempo basada íntegramente en el libro XVII, capítulo 21 de las Noches Áticas de AULO GELIO.

Allí, el escritor romano ofrece una panorámica de las épocas más antiguas y de los personajes más célebres de Grecia y de Roma que en ellas vivieron. Su intención es evitar errores indeseables, especialmente cuando proceden de quienes se jactan de conocer la Antigüedad.

El texto latino que aparece en nuestra línea de tiempo está tomado de Lacus Curtius. Las fotos y los enlaces proceden mayoritariamente de wikipedia.

No se ha podido incrustar el código html ya que el uso gratuito de tiki toki no permite esa prestación. Por ahora dejo sólo el enlace:


Ojalá sea útil e interesante recorrer esta línea de tiempo. Se puede aprender latín con ella e invita a saber más sobre algunos personajes o hitos importantes. Y sobre todo, ofrece una cronología comparativa, sintética pero ilustrativa, desde Homero hasta el fin de la Segunda Guerra Púnica, como deseaba Gelio.

Elaborar una línea de tiempo digital resulta un divertido pasatiempo. No pretende ser un trabajo exhaustivo y detallado, como el propio Aulo Gelio afirma al comienzo del cap. 21: Neque enim id nobis negotium fuit, ut acri atque subtili cura excellentium in utraque gente hominum synchronismous componeremus. Ha sido, más bien, una forma de "rociar un poco estas noches también con florecillas de historia sutilmente arrojadas"sed ut noctes istae quadamtenus his quoque historiae flosculis leviter iniectis aspergerentur.

Los textos están en latín, de modo que para consultar una buena traducción con valiosas notas aclarativas, recomiendo la de Marcos Cascero y Domínguez García.




martes, 3 de enero de 2017

Palabra del día en drae


cariátide

Del lat. Caryātis, -ĭdis, y este del gr. Καρυᾶτις Karyâtis; literalmente 'ninfa de los nogales'.

1. f. Arq. Estatua de mujer con traje talarque hace función de columna.
Fuente: wikipedia


Juio César y Latín II

César. Guerra de las Galias II, V  (Texto traducido y correcciones, con archivo al final)
Postquam omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad se venire vidit neque[1] iam longe abesse ab iis quos miserat exploratoribus[2] et ab Remis[3] cognovit, flumen Axonam, quod est in extremis Remorum finibus[4], exercitum traducere[5] maturavit atque ibi castra posuit. […] In eo flumine pons erat. Ibi praesidium ponit et in altera parte fluminis Q. Titurium Sabinum legatum[6] cum sex cohortibus relinquit; castra in altitudinem pedum XII vallo[7] fossaque duodeviginti pedum muniri iubet[8].
[1] Neque une dos proposiciones coordinadas copulativas: P1 con verbo vidit y P2 con verbo cognovit: (César vio… y supo…); en la P2 hay una PSS con función de CD del verbo principal cognovit (OJO: abesse es infinitivo de presente de un verbo compuesto de sum: absum “estar lejos”).
[2] Exploratoribus et ab Remis; hacen función de Complemento Circunstancial (instrumento) del verbo cognovit, no tienen, por lo tanto, nada que ver desde el punto de vista sintáctico con la PSAdj de relativo.
[3] Remi –orum: Remos, tribu belga en el noroeste de la Galia.
[4] In extremis Remorum finibus: “en los territorios más alejados de los remos” = “al final del territorio de los remos”
[5] Traduco “hacer cruzar”, “pasar (algo) al otro lado de”, es un verbo de movimiento con prefijo trans- que rige dos CD (doble Acusativo): uno de persona a la que se lleva al otro lado (exercitum) y otro de lo que se cruza (flumen).
[6] Quinto Titurio Sabino (2ª Decl.)
[7] in altitudinem pedum XII vallo: “con un parapeto de una altitud de doce pies” = “un parapeto de doce pies de alto”.
[8] Atención a este infinitivo de presente porque está en voz pasiva (verbo munio –ire …)

Imagen: wikipedia
1.- Traduce el texto

2.- Analiza morfológicamente: coactas, pedum, eo

3.- Sobre la sintaxis:
   a) Señala todos los Sintagmas Nominales del texto que hacen función de Complemento Directo.
    b) ¿Qué tipo de oración es quod est in extremis Remorum finibus?
    c) Señala dos PSS con función de complemento directo que encuentres en el texto y establece si el infinitivo es concertado o no concertado.

4.- Escribe y define dos palabra castellanas relacionadas etimológicamente (excluidos étimos directos) con el sustantivo finis, is y con el verbo possum .

5.- Indica el resultado final y las regla de derivación que han operado en: exploratorem y en pontem.

SOLUCIONES
1.- Traduce el texto
Después que vio venir hacia él a todas las tropas de los belgas reunidas en un solo lugar y supo por medio de exploradores y por los remos que ya no estaban muy lejos de aquellos a los que había enviado, se apresuró a hacer cruzar al ejército el río Axona, que está al final del territorio de los remos, y allí puso el campamento. […] En este río había un puente. Allí pone una guarnición y deja en la otra parte del río al legado Q. Titurio Sabino con seis cohortes; ordena que sea fortificado el campamento con un parapeto de doce pies de alto y con una fosa de dieciocho pies.
Imagen: wikipedia
2.- Analiza morfológicamente: coactas, pedum, eo
        Coactas: Ac. pl. fem. Participio de perfecto, voz pasiva, vbo. cogo coegi coactus
Pedum: Genitivo plural del sustantivo masculino pes pedis
Eo: Ablativo singular neutro de adjetivo determinativo is, ea, id

3.- Sobre la sintaxis:
          a) Señala todos los Sintagmas Nominales del texto que hacen función de Complemento Directo.

1.     omnes Belgarum copias in unum locum coactas  CD del verbo vidit
2.     flumen Axonam, quod est in extremis Remorum finibus, CD de traducere
3.     exercitum CD de traducere
4.     castra CD de posuit
5.     praesidium CD de ponit
6.     Q. Titurium Sabinum legatum CD de relinquit

 b) ¿Qué tipo de oración es quod est in extremis Remorum finibus?

          Es una Proposición subordinada adjetiva de relativo, con función de Complemento              del Nombre. Su antecedente es flumen Axonam.
                  
        c)  Señala dos PSS con función de complemento directo que encuentres en el texto y establece si el infinitivo es concertado o no concertado.

1.     omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad se venire PSS- CD de vidit con infinitivo no concertado pues tiene Sujeto en Acusativo (omnes Belgarum copias).
2.     castra in altitudinem pedum XII vallo fossaque duodeviginti pedum muniri PSS- CD de iubet con infinitivo no concertado pues tiene Sujeto en Acusativo (castra).

4.- Escribe y define dos palabra castellanas relacionadas etimológicamente (excluidos étimos directos) con el sustantivo finis, is y con el verbo possum.

Finis, is: “finalizar”: acabar, dar término al algo. // “infinito: “que carece de fin y término, que no tiene límites”.
Possum: “posesión”: acto de poseer, de tener algo en su poder // “poderoso”: que tiene poder.

5.- Indica el resultado final y las regla de derivación que han operado en: exploratorem y en pontem.
Exploratorem > explorador: Apócope de –m final de acusativo; apócope de la –e átona final; sonorización de la consonante oclusiva sorda dental intervocálica “t” dando “d”.

Pontem > puente: Apócope de –m final de acusativo; la o breve tónica diptonga dando “ue”.

sábado, 31 de diciembre de 2016

Practicando el nexo "cum" para Nochevieja


UN BORRACHO QUE NO PIERDE SU BUEN HUMOR

Homo ebrius, cum a caupona egressus esset[1] atque urbis viis ingredi[2] conatus esset[3], mox in terram cecidit. Cum turba hominum puerorumque eum circumsisteret omnesque eum irriderent, tandem ex iis unus, hominis iacentis miseratus[4], ei dixit: “Vide, amice, quanto cum periculo tuae vitae in cauponis vinum bibas”. At homo balbutiens respondit: “Nullum mihi periculum est cum in caupona sedens vinum bibo; periculum solum[5] est cum in urbe ambulare volo[6]”.

Un (hombre) borracho, habiendo salido de una taberna y habiendo intentado caminar por las valles de la ciudad, pronto cae al suelo. Rodeándole una muchedumbre de hombres y de muchachos, y riéndose todos de él, uno de ellos por fin, compadeciéndose del hombre yaciente, le dijo: "¡Mira, amigo, con cuánto peligro de tu vida bebes vino en las tabernas!" Pero el hombre respondió balbuciendo: "No hay para mí peligro alguno cuando bebo vino sentado en la taberna; hay peligro solamente cuando quiero caminar en la ciudad.

[1] Vbo. deponente egredior egredi egressus sum: salir
[2] Vbo. deponente ingredior ingredi ingressus sum: andar (viis: “por la calles” Abl/CCL; Abl. de “lugar por donde”)
[3] Vbo. deponente conor –ari conatus sum: intentar
[4] Vbo. deponente misereor misereri miseritus sum: compadecerse de (+ Gen./CRég.)
[5] Solum: adverbio de modo “solamente”.
[6] Vbo. volo vis velle volui: querer


IMAGEN: El triunfo de Sileno (ca 1617) de Anton Van Dyck (1599-1641).  Dresde, Gemäldegalerie Alte Meister Staatliche Kunstsammlungen Dresden

viernes, 30 de diciembre de 2016

Latín II también practica

Objetivo del ejercicio es aprender al máximo. No se trata de traducir inmediatamente, sino de leer, establecer relaciones correctas ayudados por nuestros conocimientos de morfología y de sintaxis, y revisar nuestras propuestas cotejando con el texto ya traducido.
Reflexión y paciencia y volver varias veces al texto latino serán la clave. ¡Ni siquiera todo esto el mismo día, podemos dejar que repose!

¡Buen trabajo!
(Hay documento adjunto con esto mismo al final)


Lucio Tarquinio, apodado el Soberbio, se convierte en rey tras herir de muerte a su suegro, Servio Tulio, e inicia una tiranía basada en el miedo. Será el séptimo y último rey de Roma

Tto Livio, Ab urbe condita I, 49 (cf. LLPSI, Orberg, Roma Aeterna, pág. 159)

Inde L. Tarquinius regnare coepit, cui Superbo cognomen datum est, quia socerum suum[1] sepultura prohibuit, Romulum quoque insepultum periisse[2] dictitans[3], primoresque patrum[4] interfecit; custodibus armatis corpus circumsaepsit; neque enim ad ius regni[5] quidquam praeter[6] vim habebat. Ut[7] pluribus metum iniceret, iudicia per se solus exercebat[8], perque eam causam occidere aut in exsilium agere poterat non suspectos[9] modo[10] aut inuisos[11] sed unde nihil aliud quam praedam sperare posset. Praecipue ita patrum numero imminuto[12], statuit nullos in patres legere[13], ut[14] paucitate ipsa senatus contemptior esset.

Desde entonces empieza a reinar Tarquinio, al que se dio el nombre de Soberbio porque negó la sepultura a su suegro (el verbo prohibere tiene un complemento en Ablativo, sepultura, como todos los verbos que indican privación, alejamiento; además de un CD socerum suum), diciendo que también Rómulo murió si sepultura (insepultum: SAdj/ CPvo. referido al CD, por eso en Acusativo) y mató a los más importantes de los senadores. Rodeó su persona (corpus) con guardas armados. Y ciertamente (enim) no tenía ningún derecho al trono aparte de la fuerza. Para meter miedo a más gente (pluribus), impartía justicia solo (solus: SAdj/CPvo. referido al sujeto) por sí mismo y por este razón podía matar o mandar al exilio no sólo a los sospechosos o a los no queridos, sino (a aquellos) de dónde no podría esperar otra cosa que botín. Especialmente (praecipiue) disminuido así el número de senadores (Ablativo absoluto), decidió no elegir senadores para que por (su) propia pobreza el senado fuera más despreciable (estuviera más desacreditado, siendo contemptior un adjetivo en grado comparativo, en función de Atributo).



[1] Socerum suum: a su suegro. El suegro de Tarquinio el Soberbio fue Servio Tulio, muerto a manos de Tarquinio, que lo arroja violentamente escaleras abajo a las puertas de la Curia, y de su propia hija Tulia, que aplasta con su carro el cuerpo moribundo del padre.
[2] Periisse: Infinitivo de perfecto del verbo perieo: morir.
[3] Dicitans = dicens: con una PSS de infinitivo no concertado (es decir, hay Sujeto en Acusativo).
[4] Patrum: Genitivo plural de pater -tris, aquí referido a los senadores, padres de la patria. Primores patrum = los senadores más importantes (literalmente: “los más importantes de los padres”).
[5] ius regni: “derecho al trono”, siendo ius un Acusativo del neutro ius iuris regido por la preposición ad (regni es genitivo de regnum –i). Tarquinio no tenía ningún derecho al trono a excepción de…”.
[6] Praeter es una preposición que rige Acusativo y se traduce por “a excepción de”, “aparte de”, “excepto”
[7] Ut: conjunción final, introduce PSAdv. Final y va con modo Subjuntivo: “para meter miedo…”
[8] Iudicium excercere = iudicium facere
[9] suspectus: qui male fecisse putatur, es decir, sospechosos (objetos de sospecha)
[10] Non modo… sed…: “no solo…, sino…”
[11] Invisus, qui non amatur, es decir, lo contrario de dilectus, amatus
[12] Imminuto: Participio de imminuere: disminuir
[13] Nullos in patres legere: no elegir senadores.
[14] Ut: conjunción final, introduce PSAdv. Final y va con modo Subjuntivo:


miércoles, 28 de diciembre de 2016

Sombra aquí, sombra allá

"La dama de armiño". Atribuido a El Greco (1580)
Marilyn Monroe (1952)



















EL CUIDADO DE LA PIEL fue una auténtica obsesión de las romanas de clase elevada, y en torno a él se desarrolló un arte del maquillaje no menos sofisticado y lujoso que el de nuestra época. Los cánones de la belleza romana aconsejaban a la mujer una piel luminosa, sonrosada y, sobre todo, blanca. La blancura de la piel era el supremo rasgo de distinción.


Fuente: youtube / Grupo MECANO "Maquillaje" (1982)





Las fuentes refieren muchos tipos de cosméticos usados por las mujeres romanas para blanquear el rostro

Algún autor habla de una mezcla a base de yeso, harina de habas, sulfato de calcio y albayalde, aunque el resultado final era más bien el de oscurecer la piel. 








Para aclarar el rostro también se empleaba una base de maquillaje elaborada con vinagre, miel y aceite de oliva, así como las raíces secas del melón aplicadas como una cataplasma y los excrementos de cocodrilo o estornino.
Otros ingredientes utilizados como blanqueadores para el cutis fueron la cera de abeja, el aceite de oliva, el agua de rosas, el aceite de almendra, el azafrán, el pepino, el eneldo, las setas, las amapolas, la raíz del lirio y el huevo. Con el mismo propósito, se decía que las mujeres ingerían cominos en gran cantidad. Para dotar a la piel de una mayor luminosidad se usaban los polvos de mica.
Retrato de Al-Fayum. Berlín

Al mismo tiempo, las mujeres gustaban de resaltar sus pómulos coloreándolos en tonos rojos muy vivos, como señal de buena salud.

Para ello se aplicaban tierras rojas, alheña o cinabrio, aunque había alternativas más económicas, como el jugo de mora o los posos de vino.

Por otro lado, el carmín de labios, también en tonos rojos muy vivos, se lograba con el ocre procedente de líquenes o de moluscos, con frutas podridas e incluso con minio. Además, según Propercio, estaba muy difundida la moda de que las mujeres se marcasen las venas de las sienes en azul.

Las cejas se perfilaban sin alargarlas y se retocaban con pinzas. Existía una preferencia por las cejas unidas sobre la nariz, efecto que se lograba aplicando una mezcla de huevos de hormiga machacados con moscas secas, una mezcla que también se usaba como máscara para las pestañas.

Plinio el Viejo recoge un sorprendente remedio contra las arrugas: el astrágalo (hueso del pie) de una ternera blanca, hervido durante cuarenta días y cuarenta noches, hasta que se transformaba en gelatina y se aplicaba posteriormente con un paño. Para tratar las pecas se recomendaba la aplicación de cenizas de caracoles. Para alisar la piel era muy común una mascarilla a base de nabo silvestre y harina de yero, cebada, trigo y altramuz.
Audrey Hepburn


En lo que se refiere a cosmética, había que acostumbrarse a manipular productos a veces un tanto repulsivos; por ejemplo, para elaborar las mascarillas faciales se utilizaban como ingredientes excrementos, placentas, médulas, bilis y hasta orines, lo que obligaba a perfumarlas intensamente.

FUENTE: Historia National Geographic nº 108

Mosaico. Villa de Cassale, Sicilia
Ursula Andress. 1962