Ὄνος τις ὁρῶν τὸν δεσπότην ἀεὶ παίζοντα κυνιδίῳ[1] ἐκ Μελίτης καὶ δὴ καὶ[2] μᾶλλον τρεφόντα αὐτὸ ἢ ἑαυτόν, διὰ φθόνον μιμησάμενος αὐτὸ[3] ἐπήδησεν ἐπὶ τὸν δεσπότην. Ὁ δὲ ὀργισθεὶς[4] ἐκέλευσε τὸν ὄνον πληχθῆναί[5] τε καὶ ἐν τῷ σταθμῷ δεηθῆναι.
[3] Se refiere al perrito, que es sustantivo neutro: κυνιδίον ου, τό.
[4] De ὀργίζω. Atención al morfema -θείς; debes valorar a qué tema pertenece y a qué voz corresponde. Presenta valor intransitivo.
[5] De πλήσσω “golpear”; has de reflexionar sobre el morfema que presenta esta forma verbal y la siguiente, δεηθῆναι (de δέω “encadenar, atar”), ¿a qué tema pertenece dicho morfema y a qué voz corresponde?
1. Traduce el texto.
Cierto burro, viendo que su amo siempre jugaba con un perrito de Malta y que encima le alimentaba más que a sí mismo, al imitarlo por envidia (se puso a imitarlo por envidia y...) saltó sobre su amo. Éste ordenó enojado que el asno fuera golpeado y atado en el establo.
Cierto burro, viendo que su amo siempre jugaba con un perrito de Malta y que encima le alimentaba más que a sí mismo, al imitarlo por envidia (se puso a imitarlo por envidia y...) saltó sobre su amo. Éste ordenó enojado que el asno fuera golpeado y atado en el establo.
2. Analiza morfológicamente:
μιμησάμενος: Nom. sing,. masc. Participio de aoristo, voz media del verbo μιμέομαι.
ὁρῶν: Nom. sing. masc. Participio de presente, voz activa del verbo ὁράω.
τρεφόντα: Ac. sing. masc. Participio de presente, voz activa del verbo τρέφω.
ἐπήδησεν: 3ª pers. sing. Indicativo de aoristo, voz activa del verbo πηδάω.
μιμησάμενος: Nom. sing,. masc. Participio de aoristo, voz media del verbo μιμέομαι.
ὁρῶν: Nom. sing. masc. Participio de presente, voz activa del verbo ὁράω.
τρεφόντα: Ac. sing. masc. Participio de presente, voz activa del verbo τρέφω.
ἐπήδησεν: 3ª pers. sing. Indicativo de aoristo, voz activa del verbo πηδάω.
3. Analiza sintácticamente la frase del texto en negrita.
Se trata de una oración compuesta constituida por un verbo principal predicativo transitivo activo (ἐκέλευσε) con sujeto Ὁ δὲ. En el predicado, un participio apositivo (ὀργισθεὶς) hace las veces de complemento predicativo referido al sujeto. Dicho predicado presenta además un complemento directo formado por dos proposiciones subordinadas sustantivas unidas por nexo copulativo (τε καὶ), ambas con infinitivos no concertados en voz pasiva (πληχθῆναί y δεηθῆναι) cuyo sujeto paciente es τὸν ὄνον.
Se trata de una oración compuesta constituida por un verbo principal predicativo transitivo activo (ἐκέλευσε) con sujeto Ὁ δὲ. En el predicado, un participio apositivo (ὀργισθεὶς) hace las veces de complemento predicativo referido al sujeto. Dicho predicado presenta además un complemento directo formado por dos proposiciones subordinadas sustantivas unidas por nexo copulativo (τε καὶ), ambas con infinitivos no concertados en voz pasiva (πληχθῆναί y δεηθῆναι) cuyo sujeto paciente es τὸν ὄνον.
4. ¿Qué palabras del texto se relacionan con estas? Define los helenismos:
Atrofia: (τρεφόντα) Falta de desarrollo de cualquier parte del cuerpo.
Mimo: (μιμησάμενος) Intérprete teatral que actúa sirviéndose exclusiva o preferentemente de gestos y movimientos corporales.
Autodidacta: (αὐτὸ) Que se instruye por sí mismo.
Despotismo: (δεσπότην ) Autoridad absoluta no limitada por las leyes.
"El burro y el perro" (con audiolibro)
Un perrito faldero con su dueña jugaba,
con su lengua y hocico las manos le besaba,
ladrando y con la cola, a su modo halagaba,
demostrándole en todo con cuánto la amaba
con su lengua y hocico las manos le besaba,
ladrando y con la cola, a su modo halagaba,
demostrándole en todo con cuánto la amaba
Ante ella y sus amigos en pies se tenía;
todos, con él, gozaban de solaz y alegría,
cada uno le daba de aquello que comía;
el asno lo observaba un día y otro día.
todos, con él, gozaban de solaz y alegría,
cada uno le daba de aquello que comía;
el asno lo observaba un día y otro día.
El asno, poco seso, meditó y paró mientes;
masculló el burro necio así, entre dientes;
"Lo mismo a mi señora que todas esas gentes
con más provecho sirvo que perros complacientes.
masculló el burro necio así, entre dientes;
"Lo mismo a mi señora que todas esas gentes
con más provecho sirvo que perros complacientes.
Yo sobre mi espinazo les traigo mucha leña,
acarreo la harina que comen, de la aceña:
en dos pies me pondré, jugaré con la dueña
como el perro a quien tiene en su falda, halagüeña".
acarreo la harina que comen, de la aceña:
en dos pies me pondré, jugaré con la dueña
como el perro a quien tiene en su falda, halagüeña".
Rebuznando bien alto del establo salía,
como garañón loco tal el necio venía;
retozando y haciendo mucha majadería
se fue para la sala donde al ama hallaría.
como garañón loco tal el necio venía;
retozando y haciendo mucha majadería
se fue para la sala donde al ama hallaría.
Puso sobre los hombros de la dama sus brazos,
ella dio grandes voces, vinieron los collazos;
diéronle muchos golpes con piedras y con mazos,
hasta que en él los palos hiciéronse pedazos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario