viernes, 28 de abril de 2017

Catulo coloca vocablos

CATULO, LXXVI, 14-21

Difficile est longum subito deponere amorem;

Difícil es dejar de pronto a un lado un largo amor

difficile est, uerum hoc qua libet efficias.
Difícil es, pero esto has de hacer como sea.

Vna salus haec est, hoc est tibi peruincendum;
La única salvación es esta, esto debes tú conseguir;

hoc facias, siue id non pote siue pote.

esto has de hacer, tanto si se puede como si no.

O di, si uestrum est misereri, aut si quibus unquam

¡Oh, dioses! ¡Si es propio de vosotros sentir compasión, o si a algunos alguna vez

extremam iam ipsa in morte tulistis opem,
en el último momento, ya en la muerte misma, llevasteis ayuda,

me miserum aspicite et, si uitam puriter egi,

miradme a mí, desdichado, y, si he llevado una vida sin tacha,

eripite hanc pestem perniciemque mihi!
quitadme esta peste y perdición a mí!







Traducción propia.

domingo, 23 de abril de 2017

Proyecto de Centro en el Sapere Aude: 3º E.S.O "Madrid mitológico"

El grupo de Cultura Clásica de 3º ESO se une al Proyecto de Centro que, por tercer año consecutivo, lleva a cabo el IES Sapere Aude.


Bajo el tema común "Historias de Madrid", sugerido por la lectura de la novela de Rosa Huertas "Tuerto, maldito y enamorado", los alumnos de 3º ESO de nuestro Instituto están elaborando proyectos en 11 materias, implicándose así hasta 25 profesores (para conocer más detalles, recomendamos hacer clic aquí).

El Proyecto de Centro del IES Sapere Aude busca proporcionar a alumnos y docentes una toma de contacto con la metodología del aprendizaje basado en proyectos (A.B.P), potenciando experiencias de aprendizaje colaborativo, el manejo de herramientas TIC con fines educativos, la evaluación por rúbricas y el desarrollo del mayor número posible de Competencias Básicas.

Pues bien, los alumnos de Cultura Clásica de 3º ESO quieren enriquecer este gran proyecto multidisciplinar de Centro con una aportación de primer orden.

Van a elaborar de forma colaborativa un plano digitalizado de Madrid en el que ubicarán los principales monumentos de nuestra ciudad donde se hallan referencias mitológicas. En los próximos días vamos, pues, a geolocalizar estos lugares en las calles madrileñas referenciándolos con ayuda de EDULOC, así que podremos incorporar texto e imágenes.

De esta manera obtendremos un itinerario del "Madrid mitológico" personalizado por el grupo de Cultura Clásica de 3º ESO del Sapere Aude.

Hemos repartido, a modo de tareas, nuestros puntos de interés. Son los lugares que aparecen en el siguiente archivo.
Se observará que el documento contiene también las "Rúbricas de evaluación". 


Imagen: clic

viernes, 21 de abril de 2017

Lectura para Griego I: selección de textos y géneros literarios

Tejiendo vamos urdiendo una trama, un texto.
¡Buen género!
Los alumnos de Griego de 1º de Bachillerato acaban de leer una breve selección de textos de la literatura griega representativos de distintos géneros literarios.

Ponemos a disposición de todos los alumnos de Cultura Clásica y de quienes lean nuestro blog, el documento con los textos. Estos son: Ilíada de Homero (canto XXIV, 458-551); Solón, Eunomía 3D; Teognis de Mégara I, 87-92; Eurípides, Medea 1235-1328; Alceo de Mitilene 38; Tucídides, Historia de la Guerra del Peloponeso I, 20ss.

Y abajo unas cuantas preguntas que podría hacerse a los alumnos en el correspondiente examen de lectura. 
El fin del mismo no es otro que comprobar si el alumno ha entendido correctamente el texto, si ha buscado información sobre aquello que durante el proceso de lectura le pareció oscuro, y si es capaz de relacionar cada tipo de texto con el género literario que le es propio.
Sin duda, en la calificación de dicha prueba tendrá un peso fundamental la calidad de la redacción atendiendo a la coherencia y la cohesión, la capacidad de síntesis y de relación, la riqueza del léxico utilizado y la destreza en el uso de conectores y signos de puntuación.
Puede permitirse que el alumno maneje los textos durante el examen, incluso llevando estos unas cuantas notas apuntadas en sus márgenes, o bien se sirva de una sencilla guía de lectura elaborada por él mismo.



TEXTO 1

1. ¿Quiénes son los mirmidones? ¿Quién es el “Pélida de los pies ligeros”? En un determinado momento a lo largo del fragmento Aquiles llora recordando a su padre y a Patroclo, ¿quién es este último?
2. ¿Quién es Príamo? Explica en pocas palabras qué hace en este episodio de la Ilíada y por qué.

3. Reflexiona sobre las últimas palabras del texto: “Los dioses destinaron a los míseros mortales a vivir en la tristeza, y solo ellos están descuitados”. Explica su significado con tus propias palabras.

TEXTO 2
4. Solón transmite a los atenienses una enseñanza sobre Disnomía y Eunomía. Explica brevemente qué significan ambos términos. ¿De cuál hay que precaverse, según Solón? ¿Cuál garantiza la justicia en la ciudad?
5. ¿Dé qué época de la historia griega es Solón y a qué género literario hay que adscribir el texto que has leído; indica cómo se llama el verso utilizado.

TEXTO 3
6. Explica en menos de 30 palabras la idea desarrollada por Teognis en este poema.

TEXTO 4
7. ¿A qué género literario hay que adscribir el texto que has leído? ¿A qué subgénero? ¿Cuántos actores había en escena en época de Eurípides? Escribe lo que sepas sobre el papel de los dioses en ellas.
8. ¿Qué función tiene el coro en este fragmento que acabas de leer? En un determinado momento del texto el coro relata un mito ¿cuál?
9. ¿Qué se propone hacer Medea? ¿Lo consigue? Explica por qué Medea se vuelve de esta manera contra los hijos que ha tenido con Jasón.

TEXTO 5
10. Indica la o las respuestas correctas y copia del texto literalmente aquellas palabras que justifiquen tu respuesta:

El autor invita a su amigo Melanipo a emborracharse porque:
         1. Sólo se vive una vez.
         2. Los dioses se vengan de los que no aprovechan los goces de la vida.
         3. Porque en caso contrario les pasará lo que a Sísifo.
        4. Hay que aprovechar mientras uno es joven.

12. ¿Qué es el “Aqueronte”? ¿Quién es “el Cronida”?
13. ¿Cuál fue el castigo impuesto a Sísifo?

TEXTO 6
13. ¿Podría decirse que Tucídides defiende un método científico, objetivo y riguroso para escribir sobre historia o más bien sigue todavía apegado al mito y aún en la línea de los logógrafos? Justifica tu respuesta apoyándote en el texto.

miércoles, 19 de abril de 2017

Género y texto (I): historiografía

Según se ha informado a los profesores de Latín II, la EVAU de la Comunidad de Madrid evaluará los conocimientos relativos al bloque de contenidos "Literatura latina" proponiendo por ejemplo, entre otras posibilidades, una cuestión de este tipo: "Indique a qué género literario hay que adscribir el texto arriba traducido y enumere las características propias de dicho género, señalando aquellas que puedan hallarse en el texto".

A modo de práctica, propusimos en clase un texto de César. La mejor respuesta a la cuestión sobre literatura es la que aparece más abajo, elaborada por la alumna Angie Meneses. Para otro ejemplo de este tipo sobre el género de la poesía bucólica (Virgilio, Bucólicas I, 79), hacer clic aquí.


César teme la falta de abastecimiento y decide no avanzar más; sin embargo, quiere que los enemigos sigan sintiendo la amenaza de su regreso

Caesar, postquam per Ubios[1] exploratores comperit Suebos[2] se in silvas recepisse, inopiam frumenti veritus, constituit non progredi longius; sed, ne omnino metum reditus sui[3] barbaris[4] tolleret, partem ultimam pontis rescindit atque in eo turrim quattuor tabulatorum constituit


[1] Ubii –orum: ubios, gentilicio.
[2] Suebi –orum: suevos, gentilicio.
[3] Reditus: Genitivo del sustantivo reditus –us (“regreso”), nótese que el determinante posesivo sui concierta con él.
[4] Barbaris: Dativo, CI.
Imagen tomada de Vicipaedia Latina: clic

Traducción: "César, una vez que conoce por los exploradores ubios que los suevos se han retirado a los bosques, temiendo la escasez de trigo decide no avanzar más lejos; antes bien, para que no se les quitara del todo a los bárbaros el miedo a su regreso, corta la última parte del puente y pone allí una torre de cuatro pisos".


"Este texto pertenece al género literario de la historiografía, el cual tiene como objeto la narración e interpretación de hechos históricos. Como se puede apreciar, se trata de un género escrito en prosa. El género de la historiografía procede de Grecia, aunque los romanos lo hicieron mucho menos riguroso y le dotaron de una intención mucho más moralizante. 

Es propio de la historiografía romana su carácter patriótico y nacionalista. En este caso, puesto que es un texto de Julio César seguramente sería utilizado como instrumento político y propagandístico de sus grandes hazañas en la guerra contra los galos.

Además, podemos clasificar el texto traducido como "memorias" pues se trata de un fragmento del libro La Guerra de las Galias, donde Julio César redacta una especie de informes de guerra en el que se desarrollan aspectos puramente bélicos, geográficos, etnográficos e incluso politicos. Ello nos recuerda a la Anábasis del escritor griego Jenofonte.

El escrito presenta un carácter riguroso. Para dotarlo de mayor objetividad, César decide contarnos los acontecimientos en tercera persona, como se lee en el texto, aunque sabemos que ha sido escrito desde su experiencia personal".
ANGIE MENESES (2º BCHTO)



  

jueves, 13 de abril de 2017

Parménides y "el pensamiento-plancton"

O COMO EL PENSAMIENTO TRANSITA POR EL PECHO Y, EN LOS NECIOS, SE ASEMEJA A LAS HOY LLAMADAS DIATOMEAS Y DEMÁS PARIENTES


ἀμηχανίη γὰρ ἐν αὐτῶν 
6.13
στήθεσιν ἰθύνει πλακτὸν νόον· οἱ δὲ φοροῦνται 
κωφοὶ ὁμῶς τυφλοί τε, τεθηπότεςἄκριτα φῦλα
6.15
οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόμισται 
κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθος.
PARMENIDES, FRAGMENTO 6


"La incapacidad, ciertamente, en sus pechos dirige al errante pensamiento; estos se dejan llevar como sordos y ciegos, atontadosgentes sin juicio, para quienes es cosa admitida que el ser y el no ser es lo mismo y no lo mismo, y que de todas las cosas hay un camino de ida y vuelta"

(traducción propia; para otra traducción: clic).

SOBRE LA LENGUA: EL VALOR ASPECTUAL DEL PERFECTO

A los alumnos de Griego II les interesará considerar el valor aspectual del perfecto (resultado presente de una acción pasada) en la forma "νενόμισται" (de νομίζω"creer, considerar"traducido por "es cosa admitida", es decir, "ha sido considerado" y, por tanto "está considerado, es admitido como creencia cierta".

IMAGEN 1: CLIC
IMAGEN 2: CLIC

miércoles, 12 de abril de 2017

Palabra del dἰa en DRAE: "plancton"



plancton

Del gr. πλαγκτόν planktón 'lo que va errante'.

1. m. Biol. Conjunto de organismos animales y vegetalesgeneralmente diminutosque flotan y son desplazados pasivamente en aguas saladas o dulces.


lunes, 3 de abril de 2017

Si solo por bailar te eligen rey... ¡atente a las consecuencias!


[38]  (Version A) Ἀλώπηξ καὶ πίθηκος βασιλεὺς αἱρεθείς
La zorra y el mono elegido rey
Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων ζώων πίθηκος ὀρχησάμενος καὶ εὐδοκιμήσας βασιλεὺς ὑπ' αὐτῶν ἐχειροτονήθη. Ἀλώπηξ δὲ αὐτῷ φθονήσασα[1], ὡς ἐθεάσατο ἔν τινι πάγῃ κρέας κείμενον, ἀγαγοῦσα αὐτὸν ἐνταῦθα ἔλεγεν ὡς [...] γέρας δὲ αὐτῷ τῆς βασιλείας[2] τετήρηκε, καὶ παρῄνει αὐτῷ λαμβάνειν. Τοῦ δὲ ἀτημελήτως ἐπελθόντος καὶ ὑπὸ τῆς πάγης συλληφθέντος, αἰτιωμένου[3] τε τὴν ἀλώπεκα ὡς ἐνεδρεύσασαν αὐτῷ[4], ἐκείνη ἔφη· "Ὦ πίθηκε, σὺ δὲ τοιαύτην μωρίαν ἔχων τῶν ἀλόγων ζώων βασιλεύεις;
Οὕτως οἱ τοῖς πράγμασιν ἀπερισκέπτως ἐπιχειροῦντες ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν.


[1] Φθονέω: sentir envidia
[2] Τῆς βασιλείας es Complemento del Nombre de γέρας: “presente de (su) realeza”
[3] Αἰτιάομαι: acusar a alguien (Ac.: τὴν ἀλώπεκα), de algo (ὡς con participio con valor de CPvo: ὡς ἐνεδρεύσασαν): “acusando a la zorra de haberle puesto la trampa” (nótese que el participio concierta en Ac. sing y femenino con el complemento verbal τὴν ἀλώπεκα).
[4] Αὐτῷ: complemento del participio ἐνεδρεύσασαν.

En un reunión de animales, un mono que se había puesto a bailar y se había ganado el favor fue elegido rey (por ellos). Pero una zorra envidiosa de él, como viera un trozo de carne puesto en una trampa, tras llevarlo allí dijo que [...] se lo ofrecía como presente de su realeza, y le invitaba a cogerlo. Y cuando tras acercarse descuidadamente fue atrapado por la trampa y se puso a acusar a la zorra de haberle tendido una emboscada, aquella le dijo: "¡Oh, mono! ¿Teniendo tú semejante idiotez reinas entre los animales? 
Así, los que se ponen a hacer cosas imprudentemente además de fracasar se hacen objeto de burla.

domingo, 2 de abril de 2017

Si gozas de salud, bien está; yo gozo de salud (correcciones)


TULIO A SU TERENCIA
"Si gozas de salud, bien está; yo gozo de salud. Quisiera que miraras por tu estado de salud con la mayor diligencia, pues se me ha escrito y comunicado que de pronto te ha dado fiebre. Puesto que rápidamente me hiciste conocedor de las cartas de César, me has causado un placer. Asimismo en adelante si hubiera alguna necesidad o si ocurriera algo nuevo, harás que me entere. Mira por tu salud. Adiós. Dada el 2 de junio".
CICERÓN, Cartas a familiares XIV, 8
2.- Analice morfológicamente:

VELIM: 1ª pers. sing. Presente de Subjuntivo, voz activa, vbo. volo, vis, velle, volui
CURES: 2ª pers. sing. Presente de Subjuntivo, voz activa, vbo. curo -are -avi -atum
ERIT. 3ª pers. sing. Futuro de Indicativo, vbo. sum est esse fui
CERTIOREM: Ac. sing. masc. adjetivo  certus, a, um en grado comparativo

3.- a) La función sintáctica del pronombre mihi es la de Complemento Indirecto
b) La función sintáctica del pronombre indefinido quid en ambos casos es la de Sujeto de los verbos erit y accederit respectivamente. 
c) El sujeto de scriptum et nuntiatum est es la Proposición Subordinada Sustantiva de infinitivo no concertado: te in febrim subito incidisse.

4.- novum > nuevo. Apócope de -m final de acusativo; apertura de la vocal -u átona final dando -o; diptongación de la vocal breve tónica "o" dando "ue".
bene > bien. Apócope de la vocal átona final -e; diptongación de la vocal breve tónica "e" dando "ie".

5.- Valeo: valer (producir, dar ganancias o interés; valeroso (que tiene  valentía, poder o eficacia)
Gratum: gratitud (sentimiento que nos obliga a estimar el beneficio recibido); congratular felicitar a alguien)
Facio: manufactura (obra hecha a mano o con auxilio de máquina); factible (que se puede hacer).

PRÁCTICA DE LITERATURA

1.- ¿A qué género literario habría que adscribir el siguiente texto? Extrae al menos cuatro características del texto que son propios de dicho género literario y otros datos sobre el mismo. Escribe lo que sepas sobre el autor y la obra.


TÍTIRO: Sin embargo, podías descansar aquí conmigo esta noche sobre las verdes hojas.
Tenemos frutas maduras, castañas tiernas y abundante queso,
y ya a lo lejos humean los tejados de los caseríos y las sombras descienden,
cada vez mayores, de los elevados montes.


VIRGILIO, Bucólicas I, 79


Adscribimos el texto al género literario de la poesía bucólica, que es un subgénero de la lírica.

En él se nos presenta un paisaje idílico de acuerdo al conocido tópico literario del locus amoenus, en un entorno pastoril. De hecho, el nombre del género, "bucólico", deriva del griego "pastor de bueyes". Los orígenes del género se encuentran en Grecia, concretamente en el poeta helenístico Teócrito (siglo III a. C.), del que Virgilio adopta temas, motivos y métrica.

El texto está escrito en verso (hexámetro dactílico), como es propio del género bucólico. Los versos se ponen aquí en boca de un personaje llamado Títiro, un pastor que invita a descansar en el campo y a disfrutar de una vida rural donde reina la inocencia y la paz, un motivo que es característico y propio del género bucólico. Es propio del género además, como también se aprecia en el texto, el diálogo entre pastores.

Sabemos que bajo el nombre de este pastor llamado Títiro se encubre el propio Virgilio, quien de esta manera daba las gracias a Augusto por la restitución de unas tierras de su familia en el norte de Italia (se trataba de unas tierras que Octavio había quitado a sus dueños tras la batalla de Filipos (42 a. C)  para repartirlas entre los veteranos de guerra).

Este tipo de estampas campesinas como la que leemos en el texto serán profusamente imitadas por poetas europeos a través de los siglos y además inspiraron también a pintores del mundo entero.