martes, 15 de mayo de 2018

"Scala verborum" o escalera de palabras

Quien llegó a ser el emperador Claudio fue objeto de las burlas y el desprecio de sus propios familiares durante prácticamente toda su vida. El historiador Suetonio nos cuenta en el capítulo dedicado a Claudio de Vida de los Doce Césares que su propia madre lo llamaba "monstruo humano" (portentum hominis) y decía de él que era un hombre a medio hacer, una especie de aborto de la naturaleza (nec absolutum a natura, sed tantum incohatum).

En el palacio le hacían muchas bromas con muy mala intención. Por ejemplo, como después de comer solía quedarse dormido sobre su triclinio, cuando lo veían roncando, le ponían calcetines en las manos para que al despertar se frotara la cara con ellos sin querer.

Hasta los cincuenta años Claudio no llegó a ser emperador y esto además ocurrió de una forma muy sorprendente. Veamos cómo fue analizando el texto latino de forma progresiva de acuerdo a una "scala verborum" o "escalera de palabras".

Sepamos que Claudio se había escondido tras unas cortinas colocadas delante de una puerta, muerto de miedo al oír que los soldados habían asesinado a su sobrino, el emperador Calígula, y con él a todos los miembros de su familia.
Y el texto dice:

Latentem discurrens forte gregarius miles, animadversis pedibus, studio sciscitandi quisnam esset, agnovit extractumque et prae metu ad genua sibi accidentem imperatorem salutavit

"Lo reconoció escondido un soldado raso que pasaba casualmente, una vez descubiertos los pies, por el deseo de saber quién sería; y al que había sacado de allí y a causa del miedo caía a sus pies lo saludó como emperador".

Claudium gregarius miles agnovit salutavitque 
Claudium discurrens forte gregarius miles agnovit 
Latentem discurrens forte gregarius miles agnovit 
Latentem discurrens forte gregarius miles, animadversis pedibus, agnovit
Latentem discurrens forte gregarius miles, animadversis pedibus, studio sciscitandi agnovit 
Latentem discurrens forte gregarius miles, animadversis pedibus, studio sciscitandi quisnam esset, agnovit 

[Claudius extractus est e velis a gregario milite: Claudio fue sacado de las cortinas por el soldado raso
Extractum gregarius miles salutavit 
[Prae metu accidit Claudius ad genua gregario militi: A causa del miedo cae Claudio a los pies del soldado raso]
Prae metu accidentem ad genua sibi gregarius miles salutavit

Extractum et prae metu ad genus sibi accidentem gregarius miles salutavit 
Extractum et prae metu ad genus sibi accidentem imperatorem salutavit 


Con lo que hemos completado nuestro texto si unimos las dos coordinadas, agnovit y salutavit :

Latentem discurrens forte gregarius milesanimadversis pedibusstudio sciscitandi quisnam essetagnovit extractumque et prae metu ad genua sibi accidentem imperatorem salutavit. 

Para una breve selección de textos sobre la vida de Claudio por Suetonio en latín, ver aquí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario