sábado, 23 de enero de 2016

Roma traditoribus non praemiat

VIRIATO, pastor lusitano, hizo frente a la expansión romana en Hispania.
Hombre de gran valor y virtud, murió en el año 139 a. C. traicionado y asesinado por tres de sus lugartenientes.
PARA SABER MÁS sobre VIRIATO es muy recomendable el artículo de Sebastián Martínez en la Revista de Humanidades SARASUATI: clic.
IMAGENJosé de Madrazo, Muerte de Viriato (1813), Museo del Prado (Madrid): clic.

VALERIO MÁXIMO IX, 6.4
La muerte de Viriato fue objeto de una doble acusación de perfidia: contra sus amigos porque fue asesinado por sus manos; contra el cónsul Quinto Servilio Cepión pues él fue autor de este crimen al haberles prometido impunidad, y no mereció la victoria, sino que la compró.

Viriathi etiam caedes duplicem perfidiae accusationem recipit, in amicis, quod eorum manibus interemptus est, in Q. Seruilio Caepione consule, quia is sceleris huius auctor inpunitate promissa fuit victoriamque non meruit, sed emit.
Texto: clic. Traducción propia.
DIODORO SÍCULO XXXIII, 1-3

Los lusitanos, dice, como carecían de un jefe hábil, al principio eran presa fácil en su lucha con los romanos, pero después, una vez que tuvieron a Viriato, causaron gran daño a los romanos. Era éste, en verdad, de los lusitanos que viven junto al Océano; pastor desde niño, se había acostumbrado a una vida montaraz, ayudándole además su complexión física, pues en vigor y en velocidad y en la agilidad de sus miembros aventajaba con mucho a los iberos. Llegó a habituarse a poca comida, a hacer mucho ejercicio físico y al sueño estrictamente necesario. Llevaba siempre armas de hierro y luchaba tanto con fieras como con bandoleros, así que se hizo famoso entre la gente, lo eligieron jefe y rápidamente reunió en torno a su persona a un grupo de bandidos. Progresó en el arte de la guerra de modo que no sólo era admirado por su fuerza, sino que además se hizo valer por ser un excelente estratega. Era también justo en los repartos de botín y engrandecía con regalos según su merecimiento a quienes lo habían hecho bien. Siguió dándose a conocer ya no como bandido sino como príncipe y luchó con los romanos venciendo en muchas batallas.

Ὅτι Λυσιτανοί, φησί, τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἔχοντες ἀξιόχρεων ἡγεμόνα εὐάλωτοι καθίσταντο Ῥωμαίοις πολεμοῦντες, ὕστερον δὲ Ὑριάτθου κυρήσαντες μεγάλα Ῥωμαίους ἔβλαψαν. ἦν μὲν οὖν οὗτος τῶν παρὰ τὸν Ὠκεανὸν οἰκούντων Λυσιτανῶν, ποιμαίνων δ' ἐκ παιδὸς ὀρείῳ βίῳ κατέστη συνήθης, συνεργὸν ἔχων καὶ τὴν τοῦ σώματος φύσιν: καὶ γὰρ Ῥώμῃ καὶ τάχει καὶ τῇ τῶν λοιπῶν μερῶν εὐκινησίᾳ πολὺ διήνεγκε τῶν Ἰβήρων. συνείθισε δὲ αὑτὸν τροφῇ μὲν ὀλίγῃ γυμνασίοις δὲ πολλοῖς χρῆσθαι καὶ ὕπνῳ μέχρι μόνου τοῦ ἀναγκαίου, καθόλου δὲ σιδηροφορῶν συνεχῶς καὶ θηρίοις καὶ λῃσταῖς εἰς ἀγῶνας καθιστάμενος, περιβόητος ἐγένετο παρὰ τοῖς πλήθεσι, καὶ ἡγεμὼν αὐτοῖς ᾐρέθη, καὶ ταχὺ σύστημα περὶ ἑαυτὸν λῃστῶν ἤθροισε. καὶ προκόπτων ἐν τοῖς πολέμοις οὐ μόνον ἐθαυμαστώθη δι' ἀλκήν, ἀλλὰ καὶ στρατηγεῖν ἔδοξε διαφερόντως. ἦν δὲ καὶ δίκαιος ἐν ταῖς διανομαῖς τῶν λαφύρων καὶ κατ' ἀξίαν τοὺς ἀνδραγαθήσαντας ἐξῆρε τοῖς δώροις. προιιὼν δὲ οὐκέτι λῃστὴν ἀλλὰ δυνάστην αὑτὸν ἀναδείξας ἐπολέμησε Ῥωμαίοις καὶ πολλαῖς ἐκράτησε μάχαις [...]
Texto: clicTraducción propia.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada