Tito Livio - Ab Urbe Condita I, 26
Princeps HORATIUS ibat, trigemina spolia prae se gerens; cui (a) soror virgo, quae desponsa uni ex Curiatiis fuerat, obuia (b) ante portam Capenam fuit, cognitoque super umeros fratris paludamento sponsi quod ipsa confecerat (c), soluit crines et flebiliter nomine sponsum mortuum appellat. movet feroci iuveni animum comploratio sororis in victoria sua tantoque gaudio publico. Stricto itaque gladio (d) simul verbis increpans (e) transfigit puellam. "Abi hinc cum immaturo amore ad sponsum," inquit, "oblita (f) fratrum mortuorum uiuique, oblita (f) patriae. Sic eat quaecumque Romana lugebit hostem."
TEXTO: wikisource - TRADUCCIÓN propia. IMAGEN: Detalle del cuadro El juramento de los Horacios de Jacques-Louis David. 1784. óleo sobre lienzo. 330 x 425 cm. Museo del Louvre, París (Fuente: clic).
A la cabeza iba HORACIO, llevando ante sí los despojos de los trillizos. Al encuentro de éste ante la puerta Capena salió su hermana, doncella que había estado prometida a uno de los Curiacios, y al reconocer sobre los hombros de su hermano el manto militar del prometido que ella misma había confeccionado, se suelta el cabello y entre lágrimas llama por su nombre al novio muerto. Remueve el animo al impetuoso joven el lamento de la hermana en medio de su victoria y de tan gran regocijo público, así que, tras desenvainar la espada, al tiempo que la reprende con sus palabras, traspasa a la muchacha. "¡Largo de aquí con ese amor inoportuno a tu prometido", dice, "olvidándote de tus hermanos muertos y del vivo, olvidándote de tu patria! ¡Así muera toda romana que llore a un enemigo!".
(a) Relativo de enlace (punto y como se considera pausa fuerte); las gramáticas latinas aconsejan traducirlo por un demostrativo: cui soror [...] obvia fuit = "al encuentro de éste salió su hermana, etc".
(b) De obvius, a, um: "que sale al encuentro". Funciona como SAdj/ Atributo en la oración cuyo sujeto es soror virgo, teniendo un SN en Dativo (cui) que lo complementa ("a éste le fue encontradiza" vendría a ser una traducción literal que, lógicamente, es insostenible en castellano correcto).
(c) Construcción de Ablativo Absoluto: cognito... paludamento, con una PSAdj de relativo que complementa a paludamento (sustantivo de género neutro).
(d) Construcción de Ablativo Absoluto: "desenvainada la espada", que hemos traducido por medio de una PSAdv. de tiempo: "tras desenvainar la espada".
(e) Increpans es participio concertado referido al sujeto, literalmente: "reprendiendo(la)", pero lo hemos traducido por medio de una PSAdv. de tiempo: "al tiempo (simul) que la reprende con sus palabras".
(f) Oblita es participio concertado referido a un sujeto femenino: "olvidando", "tú, que te olvidas"; podríamos haberlo traducirlo por una PSAdv. con valor de causa: "ya que te olvidas...".
(a) Relativo de enlace (punto y como se considera pausa fuerte); las gramáticas latinas aconsejan traducirlo por un demostrativo: cui soror [...] obvia fuit = "al encuentro de éste salió su hermana, etc".
(b) De obvius, a, um: "que sale al encuentro". Funciona como SAdj/ Atributo en la oración cuyo sujeto es soror virgo, teniendo un SN en Dativo (cui) que lo complementa ("a éste le fue encontradiza" vendría a ser una traducción literal que, lógicamente, es insostenible en castellano correcto).
(c) Construcción de Ablativo Absoluto: cognito... paludamento, con una PSAdj de relativo que complementa a paludamento (sustantivo de género neutro).
(d) Construcción de Ablativo Absoluto: "desenvainada la espada", que hemos traducido por medio de una PSAdv. de tiempo: "tras desenvainar la espada".
(e) Increpans es participio concertado referido al sujeto, literalmente: "reprendiendo(la)", pero lo hemos traducido por medio de una PSAdv. de tiempo: "al tiempo (simul) que la reprende con sus palabras".
(f) Oblita es participio concertado referido a un sujeto femenino: "olvidando", "tú, que te olvidas"; podríamos haberlo traducirlo por una PSAdv. con valor de causa: "ya que te olvidas...".
No hay comentarios:
Publicar un comentario