[38] (Version A) Ἀλώπηξ καὶ πίθηκος βασιλεὺς αἱρεθείς
La zorra y el mono elegido rey
Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων ζώων πίθηκος ὀρχησάμενος καὶ εὐδοκιμήσας βασιλεὺς ὑπ' αὐτῶν ἐχειροτονήθη. Ἀλώπηξ δὲ αὐτῷ φθονήσασα[1], ὡς ἐθεάσατο ἔν τινι πάγῃ κρέας κείμενον, ἀγαγοῦσα αὐτὸν ἐνταῦθα ἔλεγεν ὡς [...] γέρας δὲ αὐτῷ τῆς βασιλείας[2] τετήρηκε, καὶ παρῄνει αὐτῷ λαμβάνειν. Τοῦ δὲ ἀτημελήτως ἐπελθόντος καὶ ὑπὸ τῆς πάγης συλληφθέντος, αἰτιωμένου[3] τε τὴν ἀλώπεκα ὡς ἐνεδρεύσασαν αὐτῷ[4], ἐκείνη ἔφη· "Ὦ πίθηκε, σὺ δὲ τοιαύτην μωρίαν ἔχων τῶν ἀλόγων ζώων βασιλεύεις;
Οὕτως οἱ τοῖς πράγμασιν ἀπερισκέπτως ἐπιχειροῦντες ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν.
[1] Φθονέω: sentir
envidia
[2] Τῆς βασιλείας
es Complemento del Nombre de γέρας: “presente de (su) realeza”
[3] Αἰτιάομαι: acusar
a alguien (Ac.: τὴν ἀλώπεκα), de algo (ὡς con
participio con valor de CPvo: ὡς ἐνεδρεύσασαν):
“acusando a la zorra de haberle puesto la trampa” (nótese que el participio
concierta en Ac. sing y femenino con el complemento verbal τὴν ἀλώπεκα).
[4] Αὐτῷ: complemento
del participio ἐνεδρεύσασαν.
En un reunión de animales, un mono que se había puesto a bailar y se había ganado el favor fue elegido rey (por ellos). Pero una zorra envidiosa de él, como viera un trozo de carne puesto en una trampa, tras llevarlo allí dijo que [...] se lo ofrecía como presente de su realeza, y le invitaba a cogerlo. Y cuando tras acercarse descuidadamente fue atrapado por la trampa y se puso a acusar a la zorra de haberle tendido una emboscada, aquella le dijo: "¡Oh, mono! ¿Teniendo tú semejante idiotez reinas entre los animales?
Así, los que se ponen a hacer cosas imprudentemente además de fracasar se hacen objeto de burla.
No hay comentarios:
Publicar un comentario