Δευκαλίων δὲ γάμει Πύρραν, τὴν
Ἐπιμηθέως καὶ Πανδώρας θυγατέρα, ἥν ἔπλασαν θεοὶ πρώτην γυναῖκα.
ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι Ζεὺς τὸ χαλκοῦν γένος
ἠθέλησε, Δευκαλίων εἰς λάρνακα μετὰ Πύρρας εἰσέβη.
Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ᾿ οὐρανοῦ χέας,
πολλοὺς ἀνθρώπους κατέκλυσεν.
Nombres propios: Δευκαλίων,
-ονος (ὁ): Deucalión; Πύρρα, -ας (ἡ):
Pirra; Ἐπιμηθεύς, -έως (ὁ): Epimeteo;
Πανδώρα, -ας (ἡ): Pandora.
1.-
Traduce el texto completo.
2.-
Analiza morfológicamente:
Ἐπιμηθέως, ἔπλασαν, λάρνακα πολὺν
Ἐπιμηθέως, ἔπλασαν, λάρνακα πολὺν
3.-
Analiza sintácticamente la frase del texto que aparece en negrita.
4.-
Define y di qué palabra griega del texto se halla en la raíz de: plástica, poliédrico, genocidio, prototipo:
1.-
Traduce el texto completo:
Deucalión se casa con Pirra, hija
de Epimeteo y Pandora, a la que los dioses modelaron como primera mujer.
Cuando Zeus quiso destruir la raza de bronce, Decualión entró en un arca con
Pirra. Zeus, habiendo provocado mucha lluvia desde el cielo, destruyó a muchos
hombres.
2.-
Analiza morfológicamente:
Ἐπιμηθέως: Genitivo singular del nombre
propio Ἐπιμηθεύς,
-έως (ὁ):
ἔπλασαν: 3ª pers. plural, indicativo de
aoristo, voz activa, vbo. πλάσσω
λάρνακα:
Acusativo
singular del sustantivo femenino λάρναξ
λάρνακος,
ἡ
πολὺν: Acusativo singular masculino
del adjetivo πολύς,
πολλή,
πολύ
4.-
Define y di qué palabra griega del texto se halla en la raíz de:
Plástica: (ἔπλασαν) arte de modelar, formar y plasmar objetos en barro, yeso,
etc
Poliedro:
(πολὺν) sólido limitado por superficies planas
Genocidio: (γένος) exterminio o eliminación sistemática de un grupo humano
Prototipo: (πρώτην) ejemplar original o primer molde en el que se fabrica una
figura u otra cosa.
IMAGEN: CLIC
No hay comentarios:
Publicar un comentario