UN BORRACHO QUE NO PIERDE SU BUEN HUMOR
Homo ebrius, cum a caupona egressus esset[1] atque urbis viis ingredi[2] conatus esset[3], mox in terram cecidit. Cum turba hominum puerorumque eum circumsisteret omnesque eum irriderent, tandem ex iis unus, hominis iacentis miseratus[4], ei dixit: “Vide, amice, quanto cum periculo tuae vitae in cauponis vinum bibas”. At homo balbutiens respondit: “Nullum mihi periculum est cum in caupona sedens vinum bibo; periculum solum[5] est cum in urbe ambulare volo[6]”.
Un (hombre) borracho, habiendo salido de una taberna y habiendo intentado caminar por las valles de la ciudad, pronto cae al suelo. Rodeándole una muchedumbre de hombres y de muchachos, y riéndose todos de él, uno de ellos por fin, compadeciéndose del hombre yaciente, le dijo: "¡Mira, amigo, con cuánto peligro de tu vida bebes vino en las tabernas!" Pero el hombre respondió balbuciendo: "No hay para mí peligro alguno cuando bebo vino sentado en la taberna; hay peligro solamente cuando quiero caminar en la ciudad.
[1] Vbo. deponente egredior egredi egressus sum: salir
[2] Vbo. deponente ingredior ingredi ingressus sum: andar (viis: “por la calles” Abl/CCL; Abl. de “lugar por donde”)
[3] Vbo. deponente conor –ari conatus sum: intentar
[4] Vbo. deponente misereor misereri miseritus sum: compadecerse de (+ Gen./CRég.)
[5] Solum: adverbio de modo “solamente”.
[6] Vbo. volo vis velle volui: querer
IMAGEN: El triunfo de Sileno (ca 1617) de Anton Van Dyck (1599-1641). Dresde, Gemäldegalerie Alte Meister Staatliche Kunstsammlungen Dresden
No hay comentarios:
Publicar un comentario